Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation history" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques
Autorzy:
Szela-Badzińska, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/43469775.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Bible translations
Septuagint
translation studies
translation strategies
translation techniques
Opis:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was complemented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strategies and techniques adopted by the author.
Źródło:
The Biblical Annals; 2024, 14, 1; 147-166
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Harry Freedman, The Murderous History of Bible Translations: Power, Conflict and the Quest for Meaning (London – Oxford – New York – New Delhi – Sydney: Bloomsbury 2016)
Autorzy:
Wardęga, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1050941.pdf
Data publikacji:
2018-01-17
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Harry Freedman
Bible translation
Bible history
review
Opis:
Book review: Harry Freedman, The Murderous History of Bible Translations: Power, Conflict and the Quest for Meaning (London – Oxford – New York – New Delhi – Sydney: Bloomsbury, 2016). Pp. 248, £ 20. ISBN 978-1-4729-2167-3DOI: https://doi.org/10.31743/ba.2018.8.1.07
Źródło:
The Biblical Annals; 2018, 8, 1; 123-128
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Why Paul Was Not Wrong in Quoting Hosea 13:14
Autorzy:
Popko, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1178985.pdf
Data publikacji:
2019-03-21
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
1 cor 15:54-55
hos 13:14
isa 25:8
history of reception of the old testament
ancient translation techniques
Opis:
In 1 Cor 15:54-55, Paul quotes Isa 25:8 and Hos 13:14. A significant distance between these citations and the corresponding MT and LXX has been often explained as Paul’s intervention. The present article discusses the Hebrew original and compares the citations from 1 Cor 15 with other ancient translations. The polyvalence of the original source, semantic shifts due to the target languages, and accretion of meaning in the transmission process explain Paul’s text without a need of charging him of pia fraus. In the end, we try to deduce from this case study some elements of Paul's hermeneutics.
Źródło:
The Biblical Annals; 2019, 9, 3; 493-512
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17
Between Translating Words and Translating Sense. A Modern Approach to the History of Syriac Translations of the New Testament on Example of John 3:1.2.16.17
Autorzy:
Jutkiewicz, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1178898.pdf
Data publikacji:
2020-04-03
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
język syryjski
translatoryka
historia przekładu
Ewangelia Jana
Vetus Syra
Peszitta
wersja harkleńska
Syriac
Translation Technique
John
Old Syriac
Peshitta
Harklean
Opis:
Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.
Źródło:
The Biblical Annals; 2020, 10, 3; 457-473
2083-2222
2451-2168
Pojawia się w:
The Biblical Annals
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies