Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Kornhauser, Jakub" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Zadania tłumacza poezji konkretnej. Prolegomena metodologiczne (I)
Autorzy:
Kornhauser, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638721.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
concrete poetry, visual poetry, translation of the experimental forms of literature, text as an object
Opis:
The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. The presented analysis is based on three texts: Julian Kornhauser’s Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej) from 1983, Jerzy Jarniewicz’s Tłumacze na urlop! and Leszek Engelking’s Konkretne decyzje tłumacza, both from 2006. Each of these three articles includes a translative strategy towards the concrete poetry. The term, in narrow meaning, can be used to describe the worldwide movement founded simultaneously in Switzerland/Germany (by Eugen Gomringer), Sweden (by Őyvind Fahlstrőm) and in Brazil (by the Noigandres group – Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari) in the early 1950s. The movement itself represents a form consisting of both verbal and visual elements and, in consequence, unites the distinctive marks of poetry and painting. With a vague status of a hybrid, as well as the experimental character, this specific genre is situated beyond the traditional categories of analysis and interpretation. Despite the confusion in terminology, though, there is fundamental requirement which the various kinds of concrete poetry meet: concentration upon the physical material from which the poem or text is made. Considered as an object, the concrete poem causes a fundamental problem in the frames of the translatology. The concrete poetry interpreters and researchers are disunited on the question of its translatabilty. Julian Kornhauser distinguishes the two major kinds of the concrete poem – a “poster-poem” and the “non-poster” one, the latter allowing or even requiring a translator’s intervention. The “poster-poem”, owing the complicated visual structure, cannot be translated. Jerzy Jarniewicz defines the entire concrete poetry as untranslatable, classifying it in the terms of the visual arts. Leszek Engleking presents a contrary view, which considers a translator as an interpret who promotes the experimental forms of poetry in the new literary context. The author of this paper attempts to put these methodological concepts into translation practice, examining the concrete poems of Eugen Gomringer, Friedrich Achleitner, Gerhard Rühm, Hansjörg Mayr and Jiří Kolář among others. While the most significant component of the concrete poem is language itself, treated predominantly as a graphic structure, the translation strategies can differ significantly. The analysis evokes its internal status, which appears to be miscellaneous from different perspectives, as it initiated an interdisciplinary genre by searching for new artistic horizons.
Źródło:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis; 2012, 7, 3
2084-3933
Pojawia się w:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wędrowny podżegacz oraz Vasco da Gama Gellu Nauma. Bohater surrealistyczny in statu nascendi
Autorzy:
Kornhauser, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638743.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Gellu Nauml Romanian Surrealism, "The Incendiary Traveller", "Vasco Da Gama" , Romanian Poet, Surrealist Hero, Textual Construct
Opis:
The paper presents the early poetic works of Gellu Naum, leading representative of the Romanian surrealism. The point of departure for considerations becomes the theoretical background of Naum’s aesthetic premises. On that basis, surrealism is being reconsidered as a special type of sensibility reclined on an unruly imagination rather than anarchical doctrin. With a starting glimpse of Naum’s debut (The Incendiary Traveller, 1936), surrealism in Romania has earned a lot of consciousness, confirmed by several volumes (particularly Naum’s Vasco da Gama, 1940). The new lease of life brought to the movement by the Romanian group was incontestable.The principal part of the paper is devoted exclusively to the analysis of Gellu Naum’s early masterpieces – The Incendiary Traveller (1936) and Vasco da Gama (1940). The main aim is to reconstruct Naum’s imaginary areas full of unseen things that underlie the surfaces of the quotidian and consciousness. The Romanian poet concentrates on the liberation of the subject or a person from the necessity of identity. The Surrealist hero (both Vasco da Gama and The Incendiary Traveller) has to be at the same time a textual construct, only a toy in the demonically animated inorganic things’ hands, an inert object, and, at least, the poet’s alter ego, exploratory of the irrational and marvellous, a grand voyager over the devouring sea of objects (sea of bones), a platform build on the basis of free imagination. The goal of the Gellu Naum’s textual representative is to move between worlds, to participate in a fluid series of magical changes in the permanent process of seeking for a secret identity.
Źródło:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis; 2010, 5, 1
2084-3933
Pojawia się w:
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies