Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wyrażenie" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Qu’est-ce qu’une mention commerciale ? Le cas de l’étiquetage du vin dans l’union européenne
Czym jest oznaczenie handlowe? Etykietowanie wina w Unii Europejskiej
Autorzy:
Lerat, Pierre
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2119944.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wskazanie
oznaczenie
termin
wyrażenie wskazujące
opis
mention
indication
term
description
designation
Opis:
„Metaterminy” (Sánchez Nieto) używane w rozporządzeniu n° 753/2002 Komisji Europejskiej w odniesieniu do oznaczania wina w Europie poddane są analizie w kilku wersjach językowych tegoż tekstu Wspólnoty Europejskiej z 2002 r. Z językoznawczego punktu widzenia niektóre użycia mają charakter predykatywny (oznaczenia oznaczające), inne z kolei nie (oznaczenia oznaczone). Oznaczenia oznaczone są terminami w znaczeniu terminologicznym, oznaczenia oznaczające posiadają argumenty, którymi są pojęcia, jednostki czy określenia oficjalne.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2007, 54-55, 5; 23-37
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TU ou VOUS ? Quelques considérations sur l’emploi des formes de la deuxième personne dans les interviews et les débats de presse
TU czy VOUS? Kilka uwag na temat użycia form drugiej osoby w wywiadach i debatach prasowych
Autorzy:
Wołowska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933852.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wyrażenie deiktyczne
druga osoba
odbiorca
wypowiadanie
prasa
wywiad
debata
deictic
second person
recipient
saying
press
interview
discussion
Opis:
Artykuł podejmuje problem użycia francuskich form drugiej osoby (liczby pojedynczej, TU, lub mnogiej, VOUS) jako zwrotu do odbiorcy w wywiadach i debatach prasowych (na przykładzie tekstów zaczerpniętych ze współczesnej prasy francuskiej). Punktem wyjścia jest teoria deixis czyli zbioru wyrażeń językowych, które odwołują się bezpośrednio do sytuacji wypowiadania, nabierając w tym procesie unikalnego sensu referencyjnego. Analizowane formy drugiej osoby (zaimki i formy czasownikowe zawierające w swym znaczeniu tę kategorię osobową) mają charakter wyrażeń deiktycznych, choć ich sens referencyjny nie zawsze jest jednoznacznie określony (zwłaszcza w przypadku formy VOUS). Tak dzieje się między innymi właśnie w dyskursie prasowym ze względu na charakteryzującą go strukturę komunikacji, opartą na zasadzie tropu komunikacyjnego (trope communicationnel). Zaproponowane w artykule analizy skupiają się na najbardziej widocznych użyciach wymienionych form, nie biorąc pod uwagę całego wachlarza odwołań do odbiorcy wyrażonych w trybie implicite, które powinny stanowić przedmiot osobnych rozważań. Podstawowe zręby analiz opierają się na takich problemach jak: stopień dystansu międzyosobowego, instytucjonalny wymiar interakcji czy relacja nadawca-odbiorca w ramach modelu komunikacji opartej na mechanizmie tropu komunikacyjnego.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2010, 58, 5; 51-73
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien
Markers of the Definitory Statement in Judgements by the Court of Justice of the European Union (CJEU): A Contrastive Study in French and in Italian
Znaczniki wyrażenia definicyjnego w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE): studium kontrastywne w języku francuskim i włoskim
Autorzy:
Preite, Chiara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31341831.pdf
Data publikacji:
2022-09-19
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przeformułowanie
wyrażenie definicyjne
wyrok
markery
tłumaczenie
reformulation
defining statement
judgements
markers
translation
énoncé définitoire
arrêts
marqueurs
traduction
Opis:
Dans cet article l’auteur propose, d’une part, de se concentrer sur le repérage et l’analyse des marqueurs de reformulation privilégiés par les juges dans un corpus d’arrêts rendus par la CJUE en 2020 et 2021, considérés comme un élément très important pour la construction cohérente et cohésive de ce genre judiciaire. Et, d’autre part, sur leur traduction en italien afin d’évaluer à la fois l’influence que la langue de procédure exerce sur l’autre et la formation éventuelle d’habitudes en termes d’équivalents de la traduction.
W niniejszym artykule autorka proponuje, z jednej strony, skoncentrować się na identyfikacji i analizie preferowanych przez sędziów wyznaczników przeformułowania w korpusie orzeczeń wydanych przez TSUE w latach 2020 i 2021, uznanych za bardzo istotny element spójności konstrukcji tego gatunku sądowego. Z drugiej strony na ich przekładzie na język włoski w celu oceny zarówno wpływu, jaki język procesowy wywiera na drugą stronę, jak i ewentualnego kształtowania się nawyków w zakresie ekwiwalentów tłumaczeniowych.
In this article the author focuses, on the one hand, on the identification and analysis of the markers of reformulation favoured by judges in the corpus of judgements rendered by the CJEU in 2020 and 2021, considered to be a very important element for the coherent and cohesive construction of this judicial genre, and, on the other, on their translation into Italian in order to assess both the influence that the procedural language exerts on the other, and the possible formation of habits in terms of translation equivalents.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 8; 109-128
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies