Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "title," wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Tytuły i śródtytuły w przekładach biblii na język polski
Titles and Subtitles in Translations of the Bible into Polish
Autorzy:
Komorowska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954220.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tytuł
śródtytuł
podtytuł
Biblia
segmentacja tekstu
title
mid-title
sub-title
Bible
text segmentation
Opis:
This article refers to problems which have not been addressed so far and which concern the origin, frame and structure of titles and sub-titles in Polish editions of the Bible. It also explains and orders terminological issues.  Titles had had appeared for the first time in nineteenth-century Polish translations of the Bible whereas their regular occurrence started in 1945.   There are two purposes of the Bible titles: practical and interpretative ones thanks to which  readers can easily find easy and interpret a given fragment of the Bible. Professing traditions makes titles to be repetitive forms built on the same basis to a great extent. That is why Bible titles are characterized by the lack of individuality, rare use of metaphors and the use of firm word-connections (often in the form of idiomatic combinations). Apart from that, titles are used: 1.strictly with reference to Bible tales,2. to summarize the content of stories,3. in quotation forms.  Nominal forms – in the form of sentence equivalents – dominate in grammatical structures of the titles. Verbal forms - in the form of single or complex sentences – are used  rarely.  The Bible titles are present in common consciousness of each human being. The symbolics of the Bible nomenclature is very often exploited in art, a fact which proves the popularity of the Bible titles.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2003, 51, 6; 53-84
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tytuł w twórczości poetyckiej Bolesława Leśmiana
The Role of Titles in the Poetic Works by Bolesław Leśmian
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933740.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tytuł w dziele literackim
funkcje tytułu
delimitacja tekstu
metatekst
nazwa własna
title in a literary work
functions of the title
text delimitation
metatext
proper name
Opis:
The structural and semantic analysis concerning a selection of titles given to his poems by Bolesław Leśmian shows that the title constitutes as crucial an element of the text (often marginalized and ignored, though) as all the other exponents of this texts, whether relating to its content or structure. The title functions as the delimiter of the text’s beginning and as a metatext to the text itself. This is because it semantically represents the particular aspects of the text’s content and its genre. At the same time, the title also functions as a proper name, since it is unalterably linked with one and only one, concrete text. Syntactically speaking, Leśmian tends to build his titles in the form of nominative expressions as well as post-modified nominal phrases. He infrequently relies on sentences or verbless clauses. Semantically speaking, Leśmian’s titles perform the following functions: informative, descriptive, poetic, connotative and interpretative. Leśmian's titles are formally simple. This simplicity grants his poems both formal and semantic transparency, but, first of all, it gives depth to the poetic content and its interpretation. On the one hand, Leśmian’s titles are relatively grammatically uncomplicated. On the other, their content is relatively general and metaphorical. This is why his titles help the reader navigate though Leśmian’s poems, but at the same time they prevent the distortion of the original philosophical message of his works.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 6; 109-136
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z problematyki tłumaczeń anglojęzycznych tytułów filmowych na język polski
About the Problems of Translating Film Titles from English into Polish
Autorzy:
Galilej, Cecylia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902415.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tytuł filmu
tytuł dzieła literackiego
funkcje tytułów
przekład literacki
przekład wolny
film title
the title of literary work
functions of titles
literal translation
free translation
Opis:
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the most intensively developing cultural fields. This article aims at presenting the basic grammatical, lexical, stylistic and semantic mechanisms used during the translation of the English film titles into the Polish ones and describing the functions of these language operations. The material analyzed, which covers the years 1990 – 2012,  reveals certain changes that occur in the process of translation. Polish titles coming from the 90ies of the 20th century are – in comparison with the newer ones - more or less literal translations of the original titles. Recently there has been an upsurge of the numbers of more free translations. More syntactic and lexical modifications may be noticed. The number of colloquialisms  is growing, as is the amount of expressive words and puns. The style of statements is also changing, quite often the elements of dramatization (monologue or dialogue) are appearing. These operations make a title look linguistically more attractive, intriguing, drawing attention; so it fulfills its basic advertising function. La problématique de la traduction des titres de films anglophones en polonaisLe film – production de la culture populaire, œuvre d’art et également média – est actuellement l’un des domaines de la culture qui se développent le plus intensivement. Ledit article constitue une étude mettant en exergue les mécanismes principaux de la grammaire, du lexique, de la stylistique et de la sémantique employés lors de la traduction des titres de films anglophones en polonais ainsi que la détermination de la fonctionnalité desdits moyens langagiers. Le corpus d’étude couvre la période 1990-2012 et démontre certains changements pertinents dans le processus de la traduction. Les titres en version polonaise venant des années 90 du XXe siècle, sont – par rapport aux titres récents – une traduction littérale ou une traduction proche de l’orignal. Ultérieurement, il est à noter une croissance du nombre des traductions libres. Il convient de remarquer plus de modifications syntaxiques et lexicales. Le nombre de mots du langage courant, à caractère expressif et de jeux du langage augmente. Il y a des changements de style de parole et des éléments de la dramaturgie présents sous la forme du dialogue ou du monologue. Ces démarches font que le titre devient linguistiquement plus attractif (ce qui ne va pas toujours de pair avec la qualité du film), intriguant et attirant un spectateur, et satisfait alors à sa fonction primordiale – de publicité et de marketing.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 15-29
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne
Relativity of the Notion of Equivalence Based upon On-Line Press Title Translations
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa
Włodarczyk, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807182.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
adaptacja; ekwiwalencja; tłumaczenie prasowe; tytuł prasowy
adaptation; equivalence; press translations; press title
Opis:
Względność pojęcia ekwiwalencji na przykładzie tłumaczenia tytułów prasowych w wersji elektronicznej Pojęcie ekwiwalencji jest ogólnie rozumiane jako oddanie w języku docelowym sensu tekstu wyrażonego w języku wyjściowym. Tłumaczenie tekstów prasowych zmusza jednak tłumacza do wzięcia pod uwagę dodatkowego parametru, a mianowicie odniesienia oryginału i jego tłumaczenia do szeroko pojętego kontekstu wypowiadania. W tym wypadku poszukiwanie ekwiwalentów nie opiera się na odpowiedniości słownictwa czy wyrażeń, a bardziej na porównaniu tych różnych kontekstów kulturowych. W niniejszym artykule omawiane są granice między ekwiwalencją a adaptacją na przykładzie tytułów prasy francuskiej i ich tłumaczeń dostępnych na platformie VoxEurop. Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne La notion d’équivalence est communément comprise comme la reproduction dans la langue cible d’un sens exprimé dans la langue de départ. Pourtant, la traduction des textes journalistiques impose au traducteur une dimension supplémentaire importante : la référence du texte au contexte de l’énonciation. Il en résulte que dans ce type de traduction la recherche des équivalences ne s’appuie plus sur la correspondance entre les termes utilisés, mais sur les contextes énonciatifs différents de l’original et de sa traduction. Dans cet article on discute les limites entre l’équivalence et l’adaptation sur l’exemple de titres des articles en français, parus et traduits en polonais sur le site VoxEurop.
The notion of equivalence is widely understood as conveying the meaning of a text in the original language to the target one. However, press texts translation requires the translator to consider an additional factor, which is to refer the original text and its translation to a broadly defined narrative context. In this case, the search for equivalents does not touch upon vocabulary or phrasing accuracy, but a comparison of the different cultural contexts instead. In the following article, the author discusses the boundaries between equivalence and adaptation based upon French press titles and their translations available on the VoxEurop platform.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 31-46
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenia tytułów dzieł literatury chińskiej na język polski
Translations of the Titles of Works of Chinese Literature into Polish
Autorzy:
Sarek, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798459.pdf
Data publikacji:
2019-11-05
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie tytułu; tłumaczenia chińsko-polskie; ekwiwalencja; adaptacja kulturowa
translation of the title; Chinese-Polish translations; equivalence; cultural adaptation
Opis:
Tytuł dzieła literackiego spełnia wiele funkcji i odgrywa ważną rolę — służy jako wizytówka dzieła i pojawia się jako najczęściej cytowany i powtarzany fragment. W tym artykule, w wybranych przykładach tłumaczeń utworów literackich z języka chińskiego na język polski, zostały wyodrębnione cztery metody przekładu tytułów: tłumaczenia dosłowne, tłumaczenia semantyczne, adaptacje kulturowe i kopiowanie tytułów z tłumaczeń pośrednich bądź z ekranizacji filmowych. Przytoczone tytuły wyraźnie pokazują, że podejście językoznawcze zostało zastąpione przez analizę kontekstu społeczno-kulturowego kraju kultury docelowej. Dlatego tłumacz, choć czasem podejmuje zaskakujące decyzje, odchodzi drastycznie od tytułu dzieła oryginalnego, uwypukla elementy, które autor pozostawił w cieniu bądź pomija te, które twórca starał się wyeksponować, robi to świadomie, ponieważ jego celem jest uzyskanie najwyższego stopnia ekwiwalencji.
The title of literary work fulfills many functions and plays an important role — serves as a showcase of the work and appears as its most frequently quoted and repeated passage. In this paper, in selected examples of titles’ translations of literary works from Chinese into Polish, four methods have been distinguished: literal translations, semantic translations, cultural adaptations and copying of titles from indirect translations, or from film adaptations. The quoted titles clearly show that the linguistic approach is superseded by the analysis of the socio-cultural context of the country of the target culture. Therefore, although the translator sometimes makes surprising decisions, he goes away drastically from the title of the original work, emphasizes elements that the author left behind in the shadow, or omits those that the author tried to display, he does it consciously, because his goal is to obtain the highest degree of equivalence.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 9; 139-149
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Komponent strukturalny wzorca tekstowego noweli wobec przemian gatunku
The Structural Component of the Novella Text Type in the Context of the Changes in the Genre Itself
Autorzy:
Rejter, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1886660.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
genologia lingwistyczna
gatunek
nowela
tytuł
aspekt strukturalny wzorca tekstowego
genre studies
genre
novella
title
the structural aspect of the text type
Opis:
Praca dotyczy wykładników komponentu strukturalnego noweli w perspektywie ewolucji gatunku pojmowanego jako fenomen nie tylko literacki, ale także jako element komunikacji społecznej, osadzony w kontekście kulturowym i antropologicznym. Forma generyczna rozumiana jest jako składnik konstelacji gatunkowej, w skład której wchodzi np. anegdota, facecja, opowiadanie. W wypadku prototypowej noweli, czyli gatunku prozatorskiego o krótkich bądź stosunkowo krótkich rozmiarach można mówić o tendencji do zauważalnej stabilności, jako że stan staropolski i dziewiętnastowieczny charakteryzuje się względnym podobieństwem: w obu wypadkach obserwujemy trójdzielny model, choć różna bywa jego aktualizacja. Z czasem rozbudowaniu ulega segment centralny, niemniej wciąż można wskazać trzy podstawowe ogniwa kompozycyjne. Wyraźny jest tu związek z innymi gatunkami spokrewnionymi, przede wszystkim facecją i anegdotą, które – począwszy od czasów antycznych – wykazują silne związki strukturalne z nowelą. Zmianie ulega także rola puenty, która w staropolszczyźnie stanowiła znaczący element struktury gatunku, nawet gdy nie była wyrażona expressis verbis. Nowela pozytywistyczna z uwagi na fakt zmiany tematyki, a tym samym funkcji w uniwersum komunikacyjnym, rezygnuje z puenty na rzecz bardziej skomplikowanego przesłania, leżącego prawie zawsze po stronie odbiorcy tekstu. Kluczem do stabilności strukturalnej noweli wydaje się jej krótka forma, związana z genetycznym dziedzictwem anegdoty jako krótkiej, zwięzłej narracji codziennej, oralnej u swej podstawy.
This article discusses the exponents of the structural component of the novella, as seen from the perspective of the evolution of this genre - understood not only as a literary phenomenon, but also a case of social communication, embedded in its cultural and anthropological environment. The generic form is understood as a component of the genre constellation, comprising such text types as anecdote, joke or story. In the case of a prototypical novella, that is a genre that relies on the form of a short or relatively short prose text, one can observe a tendency towards its noticeable stability, since the Old Polish and the 19th-century status of this genre is largely comparable. In both époques, one can observe the prevalent tri-partite pattern, yet the way in which it was practically realized could differ at times. With time, the central segment of the novella tended to be expanded, yet the three main structural components were easily recognizable. This structural organization betrays a clear link with other related genres, like the joke and the anecdote. These three text types remained in a close structural correlation since antiquity. The role of the story punch line also changed. In Old Polish, it constituted a vital structural component of the genre, even though it was not always overtly expressed. The Positivist novella resigns from its reliance on the punch line, which is owing to the changes in the subject matter and, hence, its role in the communication universe. The punch line is substituted with a more complex message that is almost always placed on the side of the text recipient. The constrained length of the novella seems to be paramount in ensuring its structural stability. This shortness is anchored genetically in the heritage of the anecdote - short and concise, daily life, oral narrative.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 6; 137-160
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies