Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "poetic figures" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
O warsztacie tłumacza sandomierskiego przekładu Pensées B. Pascala
On the Workshop of the Sandomierz Translation of Blaise Pascal’s Pensées
Autorzy:
Hałoń-Gnutek, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945398.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
figury retoryczne
model zdania
moralistyka
obraz poetycki
przekład
retoryka
składnia
styl periodyczny
szyk wyrazów
warsztat
wyobraźnia
rhetorical figures
sentence model
moralisation
poetic image
translation
rhetoric
syntax
periodic style
word order
workshop
imagination
Opis:
The translation of Blaise Pascal’s „Pensées”, especially confrontation with this work on the stylistic and rhetorical level, is a challenge that calls for talent and workshop skills. Among the European translators of the work, we find an unknown author who had translated “Pensées” into Polish. The translation was found in the collections of the Library of the Theological Seminary in Sandomierz. The manuscript is likely to have been written among the Radom piarists in the second half of the eighteenth century. It was based on the Paris edition of “Pensées” in the so-called Port-Royal composition in its version after 1678 and before 1761. The style of the anonymous translator is not absolutely pure. On the one hand he writes briefly and with reticence, avoiding exaggerated ornaments. He clearly sought to render the style and model of Pascal’s sentence in his translation (his syntax and word order). It happens, however, that he gives in to moralistic persuasion and in some more difficult places he aspires to clarify the intentions of the French author, which leads to redundant repetitions. The poetic images preserved in the translation are not so plastic and suggestive as in the original. It seems that the translator fails to perceive in it some values that enrich the discourse and therefore he weakens their expression. In many places he depreciates also rhetorical ornamentation and withdraws the baroque style. His strategy of translation is therefore in the line of strictly eighteenth-century stylistic and rhetorical tendencies by which to shape expressions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 1; 181-205
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies