Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "elementy kulturowe" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык
Polish Cultural Motifs in “Where Shall We Go?” by Boris Akunin and in the Polish Translation of the Novel
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791103.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Borys Akunin
polskie elementy kulturowe
konotacja kulturowa
stylizacja
translation
Boris Akunin
Polish cultural elements
cultural connotation
stylisation
Opis:
Polskie motywy kulturowe w „Dokąd płyniemy?” Borysa Akunina i w przekładzie opowiadania na język polski Celem artykułu jest zaprezentowanie rezultatów indywidualnych wyborów tłumacza w procesie przekazu uwarunkowanych kulturowo elementów językowych z języka rosyjskiego do tekstu w języku polskim. Materiał ilustracyjny został zaczerpnięty z opowiadania Borysa Akunina „Куда ж нам плыть?” oraz tłumaczenia tekstu na język polski „Dokąd płyniemy?”. W procesie analizy została zastosowana metoda porównawczo-opisowa. W artykule zostały omówione różne sposoby przekazu jednostek w tak specyficznej sytuacji, jaką jest „podwójna” stylizacja. W rezultacie przeprowadzonej analizy można ocenić, w jakim stopniu decyzje tłumacza pozwoliły przekazać konotację kulturową i zachować w tekście przekładu funkcje pełnione przez analizowane jednostki przekładowe w tekście oryginału. Польские культурные мотивы в «Куда ж нам плыть?» Бориса Акунина и в переводе повести на польский язык Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
Цель статьи ‒ представить результаты индивидуального выбора переводчика в процессе передачи культурно обусловленных языковых элементов с русского языка на польский язык. Материал был почерпнут из рассказа Бориса Акунина «Куда ж нам плыть?» и перевода текста на польский язык «Dokąd płyniemy?». В процессе анализа был использован сопоставительно-описательный метод. В статье рассматриваются различные способы передачи единиц в ситуации, когда стилизация касается языка, на который делают перевод, особенно в такой специфической ситуации как «двойная» стилизация. В результате проведенного анализа можно оценить, в какой степени решения переводчика позволили передать культурные коннотации и сохранить в тексте перевода функции, выполняемые рассматриваемыми переводческими единицами в тексте оригинала.
The aim of this paper is to present the results of translators’ individual choices in the process of transmitting Polish culture-specific elements from a Russian text to Polish culture. The source material was taken from the novel “Where shall we go?” by Boris Akunin and its translation into Polish. During the analysis, a comparative-descriptive method was used. The different ways of transferring units in a situation when stylisation concerns the language into which the translation is made, especially in such a specific situation as “double” stylisation are discussed. As a result of the analysis, it is possible to assess the extent to which the translator's decisions made it possible to convey cultural connotations and preserve in the translation text the functions performed by the considered translation units in the original text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 221-233
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kompetencja komunikacyjna i motywacja kulturowa jednostek tekstowych z perspektywy glottodydaktyki
Communication Competence and Cultural Motivation of Texts Units in Perspective of Glottodidactics
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879540.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
elementy kulturowe
tekst
interpretacja
kompetencja komunikacyjna
kompetencja międzykulturowa
dyskurs medialny
cultural elements
text
interpretation
communication competence
intercultural competence
mass-media discourse
Opis:
Artykuł dotyczy problemu kulturowej interpretacji tekstowych realizacji systemu językowego współczesnego języka rosyjskiego, pojawiających się w aktualnym dyskursie medialnym (na podstawie tekstów prasowych). W przestrzeni tekstu słowa zyskują bowiem znaczenia jako jego elementy i wspólnie tworzą semantyczny kontekst i czytelną sieć powiązań, budując tekstową rzeczywistość medialną. Trudności w ich rozumieniu i poprawnej interpretacji sprawiają elementy kulturowe (jednostki nacechowane kulturowo): nazwy własne, frazeologizmy, skrzydlate frazy, symbole, asocjacje, konotacje słów itp. Ważna jest zatem kompetencja komunikacyjna studentów, na którą składa się również kompetencja językowa i (inter)kulturowa. Znajomość szerokiego kontekstu kulturowego i motywowanych kulturowo jednostek języka i analizowanego tekstu zarazem, pozwala studentom na zachowanie językowe (odczytywanie – interpretacje i budowanie wypowiedzi) zgodne z komunikacyjnymi normami kulturowymi.
The paper deals with cultural interpretation of text realizations in contemporary Russian language systems which appear in present mass-media discourse (based on press texts). Words gain meanings when used in a text, and together they provide semantic context and a clear network of interconnections, thus creating the text mass-media reality. The difficulties in their understanding and correct interpretation are driven by cultural elements such as proper names, idioms, idiomatic expressions, symbols, associations, words’ connotations and others. Therefore, students’ communication competence is crucial to understand those elements. Communication competence consists of, among others, language and (inter)cultural competence. The understanding of a broad cultural context and culturally motivated elements of Russian language system as well as analyzed text, allows the students to interpret the text in compliance with cultural communication standards.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 83-95
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cultuurspecifieke elementen in de Poolse vertaling van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt
Cultural Specific Elements of Translations into Polish on the Basis of Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt
Autorzy:
Lipnicka, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791187.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
literatura dziecięca
Jaś i Janeczka
tłumaczenie realiów
elementy kulturowe
Annie M.G. Schmidt
children’s literature
Jip and Janneke
translation of realia
cultural element
Opis:
Elementy kulturowe w tłumaczeniu na język polski na podstawie Jasia i Janeczki Annie M.G. Schmidt Artykuł dotyczy tłumaczenia książki Jip en Janneke na język polski (Jaś i Janeczka). Jip en Janneke to klasyczny przykład literatury dziecięcej w Holandii. Artykuł zawiera wprowadzenie teoretyczne, w którym została zaprezentowany historia literatury dziecięcej w Holandii i fenomen pisarstwa Anny M.G. Schmidt. Następnie uwaga koncentruje się na tłumaczeniu elementów kulturowych. Część artykułu stanowi analiza tłumaczenia wybranych elementów kulturowych, tzw. realiów (w tym nazw własnych, jedzenia, świąt takich jak np. Sinterklaas i piosenek dla dzieci). Całość kończy się konkluzją.   Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 65-81
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elementy kulturowe w nauczaniu języków afrykańskich
Cultural Content in Teaching African Languages
Autorzy:
Wójtowicz, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879539.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nauczanie języków afrykańskich
elementy kulturowe w nauczaniu języków obcych
podręczniki kursowe
kompetencja socjokulturowa
kompetencja interkulturowa
teaching of African languages
cultural content in teaching of foreign languages
textbooks
sociocultural competence
intercultural competence
Opis:
Nauczanie języków obcych od lat wiąże się z nauczaniem kultury rodzimych użytkowników języka. Kompetencja interkulturowa wyposaża uczących się w umiejętność rozumienia i empatii dla innych kultur. W dobie powszechnej globalizacji, wielojęzycznych i wielokulturowych społeczeństw umiejętność ta wydaje się niezbędna do zapewnienia zgodnej egzystencji. Szczególnie, jeśli chodzi o kultury tak odległe i nieznane w Polsce, jak afrykańskie. Nauczanie języków afrykańskich powinno zatem stawiać sobie za cel nie tylko rozwijanie kompetencji komunikacyjnej ale może nade wszystko właśnie interkulturowej. Artykuł ma na celu ocenę dostępnych podręczników do nauki języków afrykańskich, szczególnie języka suahili, pod kątem uwzględniania w nich treści kulturowych. Autorka chce także zainicjować dyskusję nad rolą i celami, które powinny być stawiane kursom języków afrykańskich w Polsce.
A great awareness of interest in cultural content of the foreign language curriculum has grown in recent years. Intercultural competence increases students’ understanding and empathy for different cultures. In today’s multilingual and multicultural societies it may guarantee a peaceful coexistence. It may be especially vital for such distant cultures as Polish and African. Teaching of African languages should not only concentrate on communicative competence of the students but on developing their intecultural learning as well. This article examines some African language textbooks and their cultural content. It is also hoped that it will stimulate a discussion on the role of intercultural communicative competence in the African language teaching in Poland.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 97-113
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Teaching culture at school through combining the elements of Content and Language Integrated Learning and the Theory of Multiple Intelligences
Nauczanie kultury w szkole poprzez łączenie elementów zintegrowanego nauczania przedmiotowo-językowego i teorii inteligencji wielorakich
Autorzy:
Stępniak, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879548.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zintegrowane nauczanie przedmiotowo-językowe (CLIL)
teoria inteligencji wielorakich
Gardner
elementy kulturowe w edukacji
Smart School
Content and Language Integrated Learning (CLIL)
The Theory of Multiple Intelligences
MI Theory
culture in education
Opis:
Zintegrowane nauczanie przedmiotowo-językowe (CLIL) znalazło swoje ważne miejsce w edukacji wielokulturowej i wielojęzycznej europejskiej społeczności XXI wieku. Według Coyle (1999) metodologia podejścia CLIL opiera się na czterech podstawowych pojęciach, znanych jako koncepty CLIL. Kultura, będąc jednym z nich (wraz z treściami edukacyjnymi, komunikacją i procesem poznawczym), ma duże znaczenie. Elementy kulturowe w nauczaniu, zarówno języków obcych jak i innych przedmiotów niejęzykowych, są nieodłączną częścią nowoczesnej edukacji. Jednakże Teoria Inteligencji Wielorakich (Gardner, 1993) zmieniła sposób, w jaki postrzegamy naszą inteligencję, i pozwoliła spojrzeć na edukację z nowej perspektywy. Oba te podejścia edukacyjne służą jako teoretyczne podstawy praktycznych rozwiązań edukacyjnych, potrzebnych do rozwoju świadomości kulturowej, zaprezentowanych w niniejszym opracowaniu. Szkoły w ostatnich dekadach były zmuszone przejść transformację, aby stać się miejscami, w których uczniowie mogą zyskać nie tylko wiedzę teoretyczną, ale także umiejętności społeczne, kulturowe i pragmatyczne, by stać się „obywatelami świata”. Dwujęzyczna Szkoła Podstawowa Smart School w Zamościu jest jedną ze szkół, która oparła swą ideologię na tej transformacji. Jako dyrektor tej szkoły, a także czerpiąc z doświadczenia uzyskanego podczas badań naukowych w dziedzinie CLIL prowadzonych przeze mnie w Instytucie Anglistyki Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, przedstawiam moje spostrzeżenia dotyczące sposobu, w jaki czynniki kulturowe mogą być z powodzeniem wprowadzone do procesu edukacyjnego, zarówno podczas zajęć języka obcego, jak i przez cały dzień nauki w szkole. Celem niniejszego artykułu jest podkreślenie istotnego miejsca, jakie zajmuje nauczanie elementów kulturowych w szkole i wyposażenie czytelnika w zasób oryginalnych pomysłów na włączenie elementów kulturowych do programów szkolnych poprzez połączenie metodyki CLIL i Teorii MI.
Content and Language Integrated Learning (CLIL) has found its valuable place in the education of the multilingual and multicultural European community of the XXI century. According to Coyle (1999) the methodology of the CLIL approach is based on four key concepts, known as the conceptual framework. Culture, being one of them (together with content, communication and cognition), is given a due significance. Cultural elements in teaching, both the foreign languages and other non-linguistic subjects, are an indispensable part of modern education, as the world has become a “global village” and we all need to know far more than just the languages spoken by other nations. On the other hand, the Theory of Multiple Intelligences (Gardner, 1999) changed the way we perceive our intelligence and allowed to look at education from a new angle. Both these educational approaches serve as the theoretical foundations of the practical study presented in this paper. Schools also had to undergo the shift to become places where pupils can gain not only the theoretical knowledge but also the social, cultural and pragmatic skills to become “the citizens of the world”. Bilingual Primary School Smart School in Zamość, Poland is one of the schools that based its ideology on this transition. Being the head-master of this school, and gaining from the experience attained during my ongoing PhD research in the field of CLIL in the Institute of English Studies of the Catholic University of Lublin, I will present my observations on how cultural elements may be successfully brought into the educational process, both during foreign language classes and throughout the entire school day. The aim of this paper is to reveal the vital place of teaching culture and to equip the reader with a scope of genuine ideas on how to incorporate cultural elements into the school curricula by combining the methodologies of CLIL and MI Theory.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 10; 37-52
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies