Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "błędy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Gij zult andermans taalfouten koesteren! Tolerantie voor taalveranderingen en spellingfouten
You Will Cherish Other People’s Language Errors! Tolerance for Language Changes and Spelling Errors
Autorzy:
Kowalska-Szubert, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791220.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
ortografia
Kollewijn
złożenia
błędy ortograficzne
ankieta
spelling
compound words
errors
survey
Opis:
Będziesz miłował błędy innych ludzi! Tolerancja dla zmian w języku i błędów językowych Niniejszy esej to apel o bardziej staranny język, zwłaszcza do nauczycieli i tłumaczy języka niderlandzkiego. Zwłaszcza pisownia jest, jak się okazuje, ciągle poważnym problemem, i to nie tylko dla osób uczących się języka niderlandzkiego jako drugiego albo obcego. Niniejszy esej porusza problematykę złożeń i błędów, jakie popełniane są przy pisaniu łącznym lub rozdzielnym tychże złożeń przez osób zawodowo zajmujących się językiem niderlandzkim.
Dit essay is een pleidooi voor zorgvuldiger taalgebruik met name door docenten en vertalers Nederlands. Met name de spelling blijkt altijd weer een lastig struikelblok te zijn, en dat lang niet alleen voor tweede- of vreemdetaalleerders. Het essay gaat in op de problematiek van samengestelde woorden en fouten die bij het wel of niet aaneenschrijven van deze woorden worden gemaakt door professionele taalbeoefenaars van het Nederlands.
This essay is a plea for more careful use of Dutch language, in particular by translators and teachers of Dutch. In particular, the spelling always proves to be a difficult stumbling block, and not just for second-language or foreign-language learners. The essay examines the problem of compound words and mistakes made by professional language practitioners of Dutch when writing these words or not.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 95-104
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling
Power and poverty of little words: Business (and other) texts in translation
Autorzy:
Kowalska-Szubert, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806717.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
błędy; tłumaczenie; recepcja i produkcja; słowniki
errors; translation; reception and production; dictionaries
Opis:
Moc i nędza niepozornych słówek: Teksty biznesowe (i inne) w tłumaczeniu Niniejszy artykuł prezentuje typologię częstych błędów pojawiających się w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na język polski. Przykłady pochodzą z tłumaczenia studentów niderlandystyki oraz świeżo upieczonych licencjatów. Przyczyny błędów autorka dopatruje się w skróceniu cyklu edukacyjnego wskutek obowiązywania Traktatu Bolońskiego, który skrócił studia akademickie z pięciu do trzech lat, które następnie można poszerzyć o kolejne dwa lata, jednakże nie jest to niezbędne do uzyskania wyższego wykształcenia. Inną przyczyną tworzenia błędnych tłumaczeń jest nieograniczony niemal dostęp do wszelkiego rodzaju źródeł i maszyn tłumaczeniowych w Internecie (jak chociażby Google Translator/Tłumacz Google). Kombinacja skróconego okresu studiów, czyli w przypadku języka niderlandzkiego: zdobywania sprawności językowych w tym języku, i przekonanie o wysokiej jakości swojej świeżo nabytej wiedzy, jest źródłem licznych usterek w tłumaczeniu. Od takich, które mogą zaważyć na czyimś losie, po nieodparcie komiczne. Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling Dit artikel tracht een typologie te presenteren van de meest voorkomende fouten in de vertaling vanuit het Nederlands naar een vreemde taal. Het te analyseren materiaal is afkomstig uit vertaaltaken van de studenten Nederlands en van pas afgestudeerde bachelors. De oorzaken van de fouten zijn te vinden in de verkorte opleidingscyclus van taalstudies die langer duurde voordat het Bologna-verdrag werd ondertekend, waarna de vijfjarige studies werden verdeeld in twee onafhankelijke kortere cycli. Andere oorzaken houden ook verband met de gemakkelijke toegang tot niet noodzakelijkerwijs betrouwbare woordenboekcursussen en internetvertaalprogramma’s, waarvan Google Translator een voorbeeld is, en het feit dat de afgestudeerden die hun studie in een aanzienlijk kortere tijd en met minder inspanning hebben voltooid (dan dat het geval was bij degenen die de vijfjarige studie hebben gedaan) een overdreven zelfvertrouwen laten zien.
This article presents an attempt at a typology of the most frequent errors occurring in the translation from Dutch into a foreign language. The material under analysis derives from the translation tasks performed by the students of Dutch as well as by the newly graduated B.A. holders. The causes of the errors are to be found in the shortened education cycle of language studies which had been longer before the Bologna Treaty was signed and the five-year studies were divided into two independent shorter cycles. Other causes are also related to easy access to not necessarily reliable dictionary courses and Internet translators, of which Google Translator is an example, and to the fact that the graduates who completed their studies in a significantly shorter period of time and less effortlessly (than those who had completed five-year studies) demonstrated inflated self-confidence.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 109-119
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Efekt plateau a błędy na poziomie instrukcji dydaktycznej
The Plateau Phenomenon in Language Development versus Errors at the Level of Instruction
Autorzy:
Chabros, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/45655495.pdf
Data publikacji:
2021-12-06
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
efekt plateau
rozwój kompetencji leksykalnej
błędy językowe
plateau effect
linguistic competence development
mistakes
Opis:
Częstym problemem, z którym w procesie glottodydaktycznym borykają się zarówno uczący, jak i uczący się, jest stagnacja w rozwoju językowym. Mimo licznych teorii dotyczących przyczyn tego zjawiska rzadko wspomina się, że problem tkwi w dużej mierze w niedostatecznym (co do ilości) i nieodpowiednim (co do sposobu) przyswajaniu przez uczącego się słownictwa. Wychodząc od trzystopniowego modelu zaprezentowanego przez Mirzaei, Zoghi i Davatgari Asl oraz opierając się na zgromadzonym materiale badawczym, obejmującym wybrane błędy popełniane przez uczących się na poziomach B1+ i B2 (błędy kolokacyjne i kontekstowe, fałszywi przyjaciele, transfer modeli słowotwórczych z innych języków do języka docelowego), autorka skupia się na ustaleniu, jakie działania w obszarze instrukcji (obejmujące m.in. materiały dydaktyczne, plany nauczania, zadawane prace pisemne) mogą mieć negatywny wpływ na rozwój kompetencji leksykalnej u ucznia dotkniętego efektem plateau. Wyniki przeprowadzonego badania wskazują na pewne deficyty materiałów dydaktycznych, utrwalające stagnację, którym jednak mogą zapobiec działania nauczyciela, takie jak zwiększenie ilości ćwiczeń drylowych, właściwa selekcja materiału leksykalnego, wprowadzanie kolokacji i idiomów już na poziomie początkowym oraz konsekwentne zwracanie uwagi na sposób użycia języka (bogactwo środków językowych i poprawność).
A common problem faced not only by teachers in the glottodidactic process, but also by learners, is the plateau effect in language development. Despite many theories related to its causes, it is rarely mentioned that, to a large extent, the problem is caused by insufficient (as regards quantity) and inappropriate (as regards manner) vocabulary acquisition by the learner. Starting with the three-stage model presented by Mirzaei, Zoghi, and Davatgari Asl, and based on collected research material which involves selected mistakes made by B1+ and B2 learners (e.g. collocation and contextual mistakes, false friends, transferring word-formation patterns from the mother tongue to the target language), the author focusses on determining what kind of actions within the instruction stage (including didactic materials, teaching schedule, written assignments) may have a negative effect on the development of the linguistic skills of a student experiencing the plateau effect. The research results point to certain deficits in the didactic materials, which may perpetuate the stagnation. This can be prevented by increasing the number of drill exercises, appropriate selection of the lexical material, the introduction of idioms and collocations at elementary level, and constant supervision of the manner in which the language is used (the variety of linguistic measures and accuracy).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 10; 171-188
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Siedem „grzechów głównych” popełnianych w badaniach nad przemocą antyżydowską
The Seven “Deadly Sins” in Research on Anti-Jewish Violence
Autorzy:
Markowski, Artur
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053604.pdf
Data publikacji:
2022-04-01
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
historia przemocy
pogromy
błędy metodologiczne
historia Żydów
history of violence
pogroms
methodological errors
history of Jews
Opis:
Artykuł wyznacza obszary zaniedbań i błędów metodologicznych, jakie najczęściej popełniane są w studiach nad przemocą antyżydowską. Wyróżnionych zostało siedem takich stref. Pierwsza dotyczy celu badań, druga to kwestia poszukiwania uniwersalnej definicji, trzecia zamyka się w uznawaniu przemocy antyżydowskiej za fenomen. Czwarta strefa to zagadnienie kontekstualizacji badań, piąta to uprzedmiotowienie „obiektu” badań, szósta kontrast między poziomami analizy, a siódmą określam jako problemy koherentności źródeł i narzędzi badawczych.
The article outlines the areas of negligence of research and methodological errors that are most frequently committed in studies on anti-Jewish violence. Seven such areas are distinguished. The first concerns the aim of the research, the second is the search for a universal definition, and the third concerns the recognition of anti-Jewish violence as a phenomenon. The fourth is the contextualization of research, the fifth is the objectification of the research “object”, the sixth is the contrast between the levels of analysis, and the seventh defines the problem of the coherence of research sources and research tools.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 2; 187-204
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kontekst kulturowy w przekładzie tekstu paraliterackiego. Uwagi o polskich tłumaczeniach esejów Kurta Vonneguta
Cultural Context in Translating Paraliterary Texts. Selected Remarks on Polish Translations of Kurt Vonneguts Essays
Autorzy:
Makolus-Krasa, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902515.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
translatologia
kontekst kulturowy w przekładzie
Kurt Vonnegut
błędy tłumaczy
translation studies
cultural context in translation
translation errors
Opis:
In the wake of the growing recognition of Kurt Vonnegut's prose in Poland, the publishers decided to also make his essays available to the Polish audience. Sometimes the Polish versions were translated much later than the originals, but sometimes the Polish texts directly followed the publication of the American source texts. In his essays, Vonnegut repeatedly refers to numerous aspects of the American realia: history, literature and popular culture. The references are both direct and indirect. Vonnegut's essays are an example of a text where the role of a translator as a cultural mediator is paramount. Unfortunately, not all translators have succeeded in the task. The translated texts contain evident translation flaws caused by the translator's being unfamiliar with the cultural context of the original. The paper analyses these mistakes and presents examples of how translators descriptively handled certain cultural references. This strategy helped them save the comprehensibility of the text at the cost of its unintended simplification.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 1; 105-126
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
« Si l’un des nous deux meurt… je déménage à Paris ». Entre l’intention communicative et la production langagière
„Jeśli jedno z nas umrze… przeniosę się do Paryża”. Od intencji komunikacyjnej do produkcji językowej
Autorzy:
Paprocka-Piotrowska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1901869.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
produkcja językowa
intencja komunikacyjna
model Levelta
mówienie
akwizycja języka pierwszego
akwizycja języka obcego
błędy leksykalne
amalgamaty
substytucje
permutacje
language production
communicative intention
Levelt’s model
speech production
L1 acquisition
L2 acquisition
speech errors
blends
substitutions
exchange of words
Opis:
Artykuł prezentuje klasyczny już w dzisiejszych badaniach psycholingwistycznych model produkcji językowej zaproponowany przez Levelta (1989). Tekst omawia szczegółowo poszczególne etapy produkcji językowej: od intencji komunikacyjnej i informacji prewerbalnej (konceptualizacja) przez formułowanie komunikatu do jego artykulacji. Mechanizmy prowadzące do powstania komunikatu werbalnego ukazane są także na przykładzie tzw. leksykalnych błędów w mówieniu: amalgamatów, substytucji i permutacji. Dwa nowsze modele produkcji językowej (de Bot 2004, Kormos 2006) oparte na modelu Levelta zostały w tekście krótko omówione.
Cette contribution expose le modèle classique de la production langagière proposé par Levelt (1989). Le texte passe en revue les stades successifs de cette production : de l’intention de communication codée dans le message préverbal (conceptualisation), par la formulation du message jusqu’à son articulation. Trois types d’erreur de langue – trois mécanismes perturbateurs – y sont également exposés : amalgames (blends), substitutions (substitutions) et permutations (permutations). Deux modèles plus récents (de Bot 2004, Kormos 2006), issus de la proposition de Levelt, sont brièvement discutés dans le texte. 
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 5; 129-145
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies