Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Comparison" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Porównania charakteryzujące ludzi i zachowania ludzkie w reportażach Melchiora Wańkowicza
Comparisons between People and their Behaviour in Melchior Wańkowiczs Reports
Autorzy:
Sokólska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2127803.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Wańkowicz
porównanie
comparison
Opis:
The paper discusses the comparisons between people and their behaviour in Melchior Wańkowicz's reports. The subject-matter of our analysis are full and exemplary comparisons based on the scheme Cd:R:Tc:Ct. In the material under study they constitute a very small percentage, including comparisons which completely diverge from the full scheme, with the omission of elements and word order untypical of the Polish language. The function and manner of expressing Tc and exposed here. Tc refers, as a rule, to the knowledge and experience of the reader, his feelings or stereotypes encoded in subconsciousness. The division into individual, singular, phraseologized comparisons becomes also essential; they occur in the language of a common polish user.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 49-50, 6; 391-402
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
À la recherche de l’équivalence interlinguale : « rouge comme ... » vs « czerwony jak ... »
In Search for Interlingual Equivalence: “Rouge Comme …” Versus “Czerwony Jak …”
W poszukiwaniu ekwiwalencji międzyjęzykowej: „rouge comme ...” vs „czerwony jak ...”
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892140.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
lingwistyka korpusowa
porównanie
nazwy kolorów
czerwony
corpus linguistics
comparison
colour terms
red
Opis:
Porównanie, chwyt retoryczny opisywany najczęściej jako figura myśli, należy do środków stylistycznych szczególnie chętnie używanych w dyskursie. Jego dwuczłonowa struktura, zawierająca również konieczny łącznik (np. comme, like, jak, etc.), daje możliwość zestawiania pojęć niekiedy bardzo odległych, przez co stanowi wygodny instrument kategoryzacji zjawisk świata i klucz do jego zrozumienia. Niniejszy artykuł bada, jak języki francuski i polski używają porównań zawierających przymiotnik o szczególnie bogatej wartości konotacyjnej: rouge/czerwony.
Comparison, a rhetorical device, most often referred to as a figure of thought, is associated with those stylistic conventions that are willingly and pervasively used in discourse. Its double-element structure, also containing an obligatory comparison word (e.g., comme, like, jak, etc.), provides an opportunity to juxtapose concepts which are often very distant from each other and constitutes a crucial instrument for the categorization of phenomena of the world. It is a key to our understanding and conceptualization. The article investigates how the French and Polish languages use comparisons containing the adjective of an exceptionally rich connotative value: red (rouge /czerwony).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 25-40
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Budowa porównań we współczesnym przekładzie Filotei św. Franciszka Walezego
The Construction of Comparisons in a Contemporary Translation of Saint Francis of Salezy’s Filotea
Autorzy:
Czarnecka, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945538.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
porównanie (komparacja)
styl religijny
struktura
obrazowość
dydaktyzm
comparison
religious style
structure
picture
didactic character
Opis:
The paper focuses on the structure of comparisons contained in the Polish text of the Filotea, a French religious tract written in the beginning of the seventeenth century. The research material was elicited from the most recent translation of the work into Polish (edited by M.B. Bzowska VSM, 2000). In the work edited in a religious style, comparisons play a double function: they serve didactic purposes (pictures, explication of truths), and aesthetic. Another question is also the fact that Francis of Salezy not only uses comparisons, but he writes about their application: the Filotea therefore contains some elements of metalinguistic reflection. The paper seeks to present various forms of comparison. They are analysed with a view to such criteria as:the kind and place of conjunctor, the shape of the comparative element (comparatum),a possibility to juxtapose figures in a larger sets (series, multiple comparison, szkatulkowe comparison, and parallel comparison).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2007, 55, 6; 21-32
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nu komt de aap uit de mouw: Analyse van fraseologismen met dierennamen in Nederland, Frans en Pools
To let the cat out of the bag: An analysis of idioms with animals in Dutch, French and Polish
Chytry jak lis — analiza frazeologizmów z elementem zwierzęcym w języku niderlandzkim, francuskim i polskim
Autorzy:
Sprawka, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882536.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
związki frazeologiczne
element zwierzęcy
frazeologia
języki obce
porównanie
idioms
animals
phraseology
foreign languages
comparison
Opis:
Deze studie gaat in op Nederlandse idiomen met diernamen in vergelijking met hun Engelse, Franse en Poolse equivalenten. Het artikel bevat ook informatie over de fraseologie (soorten frasemen, indeling, eigenschappen). Het bevat de belangrijkste resultaten van het onderzoek (voor een masterscriptie gedaan) om aan te tonen dat de twee Germaanse talen Nederlands en Engels veel overeenkomsten hebben op het gebied van fraseologie. Wij veronderstellen dat de Franse taal ook invloed heeft gehad op het Nederlands. Daarnaast zijn er veel idiomen met dierennamen, en het blijkt dat in de fraseologie een dier vaak een reflectie/metafoor is van een mens, iets wat we vaak in sprookjes tegenkomen.
This study involves discovering the Dutch idioms with animal names compared with their English, French and Polish equivalents. The article contains also the information about phraseology (types of phrasems, division, characteristics). It presents the main results of the research (which were made for a master thesis) just to show that these two Germanic languages, such as Dutch and English, have many similarities in the field of phraseology. We assume that the French language has also an impact on the Dutch. Besides there are many idioms with animal names, and it turns out that in the phraseology an animal is often a reflection/metaphor of a man, what we often see in the fairy tales.
Artykuł opiera się na badaniu niderlandzkich frazeologizmów z elementem zwierzęcym, które zostały porównane z ich polskimi, francuskimi i angielskimi odpowiednikami. Tekst zawiera informacje z zakresu frazeologii: rodzaje frazeologizmów, podział, charakterystyka etc. Artykuł, oparty m.in. na głównych wnioskach z pracy magisterskiej, zmierza do udowodnienia faktu, iż obydwa języki germańskie tj. niderlandzki i angielski, wykazują wiele podobieństw w dziedzinie frazeologii. Zakładamy również, że język francuski wywiera pewien wpływ na język niderlandzki. W każdym z wymienionych języków występują liczne frazeologizmy, które zawierają nazwę zwierzęcia. Zarówno we frazeologii, jak i w bajkach możemy zaobserwować, że dane zwierzę jest uosobieniem pewnych cech człowieka.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 105-113
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dos diccionarios temáticos mirados desde más cerca: las palabras pertenecen a una cultura
Two Thematic Dictionaries Viewed from Near: Words Belong to a Culture
Dwa słowniki tematyczne oglądane z bliska: słowa należą do kultury
Autorzy:
Jaskot, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1887046.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
słownik tematyczny
językowy obraz świata
komparatystyka lingwistyczna
leksykografia
thematic dictionary
linguistic worldview
linguistic comparison
lexicography
Opis:
La popularidad de la lengua española ha superado las fronteras de la Unión Europea yse va extendiendo a los países vecinos del Este de Europa. El interés por el español va aumentando en Ucrania donde a lo largo de los últimos años han aparecido nuevos diccionarios y materiales didácticos para el aprendizaje del castellano. En esta presentación nos gustaría hacer un breve análisis comparativo de dos diccionarios temáticos de la misma editorial y serie. Se trata del diccionario temático ucraniano-español (Украïнсько-iспанський тематичний словник) y del diccionario temático ucraniano-polaco (Украïнсько-польський тематичний словник), los dos editados por la editorial Vadim Karcenko de Kiev en 2012 y 2008 respectivamente. La finalidad de la comparación es analizar los criterios de elección del léxico adoptados para el primero y el segundo de los diccionarios en cuestión para intentar trazar un esbozo de la percepción lingüística del mundo propuesta en ambos diccionarios. Lo interesante de esta comparación trilingüe, según nuestro modesto parecer, es ver cómo la lengua polaca refleja a través de las acepciones que encontramos en el diccionario ucraniano-polaco, el “carácter-puente” de la cultura polaca, que se halla entre Oriente y Occidente.
The main purpose of this paper is to draw attention to several issues related to the lexicography of bilingual thematic dictionaries. It seems to us, as to Stark (2011), the author of the book Biingual Thematic Dictonaries, that this kind of dictionaries has not yet been sufficiently described. Therefore, at the beginning of this article, arises the question what exactly is a bilingual thematic dictionary (BTD), and arguments are presented to prove that a BTD is an interesting subject of study. Then, we briefly discuss the macrostructure of a BTD and some reflections on the linguistic picture of the world in the dictionary are presented. The reference point for these reflections is a brief comparison of two thematic dictionaries: the Ukrainian-Polish and Ukrainian-Spanish issued by Vadim Karcenko Publisher from Kiev in 2008 and 2012. A series of short examples of the solutions used in the two dictionaries is shown in order to point out the need to further description of the structure of the DSTs and to stress that composing this kind of dictionary is a complex process that is not only challenging from the lexicographical point of view, but it is an interdisciplinary complex task, requiring consideration of various culturological and semasiological researches.
Celem artykułu jest zwrócenie uwagi na kilka kwestii związanych z leksykografią dwujęzycznych słowników tematycznych. Wydaje nam się, podobnie jak Starkowi (2011), autorowi książki Bilingual Thematic Dictonaries, że ten rodzaj słowników nie został jeszcze dostatecznie opisany. Dlatego też na początku artykułu pojawia się pytanie, czym właściwie jest dwujęzyczny słownik tematyczny (DST), oraz przedstawione są argumenty, które według autora czynią zeń interesujący przedmiot badań. Następnie krótko omówiona jest makrostruktura DST, a potem przedstawione kilka rozważań na temat językowego obrazu świata w słowniku. Punktem odniesienia do tych refleksji jest zwięzłe porównanie dwóch słowników tematycznych: ukraińsko- polskiego i ukraińsko-hiszpańskiego, wydanych przez wydawnictwo Vadim Karcenko z Kijowa w 2008 i 2012 r. Seria krótkich przykładów rozwiązań zastosowanych w obu słownikach ma za zadanie wskazać potrzebę głębszego opisania struktury DST oraz zwrócenie uwagi, że pisanie tego rodzaju słowników jest złożonym procesem, który nie tylko jest wyzwaniem leksykograficznym, ale przede wszystkim złożonym zadaniem interdyscyplinarnym, wymagającym uwzględnienia szeregu badań kulturologicznych i semazjologicznych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 5; 85-95
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools
The ‘little’ problem of Le Petit Prince in translation: Diminutives translated from French to Dutch and Polish
Autorzy:
Popławska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806790.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
zdrobnienia; Mały Książę; przekład polski i niderlandzki; analiza porównawcza
diminutives; The Little Prince; Dutch and Polish translations; comparison
Opis:
Problematyka przekładu Małego Księcia: Zdrobnienia w tłumaczeniu z francuskiego na język niderlandzki i polski Przedmiotem niniejszego artykułu jest analiza zdrobnień w polskim i niderlandzkim tłumaczeniu francuskiej noweli pt. Mały Książę (Le Petit Prince) Antoine’a de Saint-Exupéry'ego. Po przedstawieniu podstawowych zasad tworzenia zdrobnień w języku francuskim, niderlandzkim i polskim, z uwzględnieniem ich podziału i funkcji, podjęta została próba odpowiedzi na pytanie, czy liczba zdrobnień w obydwu przekładach jest równie niewielka jak w tekście oryginału — główny cel badania. Mały Książę to nowela przeznaczona (w pierwotnym założeniu) dla dzieci, dlatego zdrobnienia odgrywają w niej istotną rolę. Również z tego powodu ważny jest sposób, w jaki polscy i holenderscy tłumacze noweli rozwiązali problemem renderowania zdrobnień. Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools Deze bijdrage wil aan de hand van een corpus van twee vertalingen van de Franse novelle Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry kijken naar de vertaalmogelijkheden van diminutieven in het Nederlands en Pools. Het belangrijkste doel van de uitgevoerde analyse is om de vraag te kunnen beantwoorden of de Nederlandse en Poolse vertaling net zo weinig verkleinwoorden bevatten als het Franse origineel. De diminutiva zijn in deze tekst van groot belang omdat het een novelle is voor kinderen. Een ander probleem dat in de studie aan de orde komt, is hoe de Poolse en Nederlandse vertalers van deze novelle een probleem van het weergeven van verkleinwoorden hebben aangepakt. Het artikel schetst tevens een theoretische achtergrond van de principes voor het creëren van verkleinwoorden in het Frans, Nederlands en Pools, samen met hun verdeling en functies.
The article’s main objective is the analysis of the Dutch and Polish translation of Antoine de Saint-Exupéry’s novella Le Petit Prince (The Little Prince). After the opening remarks, the theoretical framework (i.e. the formation, classification, and functions of diminutives in French, Dutch, and Polish) is presented, followed by a quantitative analysis of diminutives in the original texts and the two translations. The Little Prince in this French original contains relatively few diminutives, especially given the fact that de Saint-Exupéry’s novella was originally classified as children’s literature, therefore answering the question whether the Dutch and Polish translations contain equally few diminutives as the French original is the main purpose of the analysis. Another issue addressed in the study is how the Polish and Dutch translators of the novel solved the problem of rendering diminutives in translation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 211-223
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stopniowanie a polifunkcyjność przysłówków łacińskich
Comparison of Latin Adverbs and their Multifuctionality
Autorzy:
Górska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933713.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
klasy gramatyczne leksemów
przysłówki
partykuły
leksemy polifunkcyjne
stopniowanie
wykładniki gradacji
grammatical classification of lexemes
adverbs
particles
multifunctional lexemes
comparison
gradability exponents
Opis:
This article presents a proposal to take into account the grammatical notion of comparison as a criterion that is instrumental in distinguishing linguistic functions of Latin lexemes derived from quality adjectives, traditionally named adverbs. The formal description of the morphological and syntactic features of the lexemes bene, male, plane, sane, longe and prope makes the author conclude that their linguistic use is not limited to that of gradable adverbs, employed as verbal modifiers. When these words are in their positive form in the sentence, they are capable of performing other functions. First of all, they can be used as exponents of gradability, marking the non-relative degrees of feature intensity. Additionally, the lexeme sane functions as an epistemic particle, deontic particle and as a so called contextual asyntagmatic lexeme.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 6; 7-28
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tentative division of Latin adverbs of degree
Próba podziału łacińskich przysłówków stopnia
Autorzy:
Górska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882754.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
stopniowanie
przysłówki stopnia
wykładniki gradacji
intensywność
kompletność
dostateczność i nadmiar
comparison
adverbs of degree
indices of gradation
intensity
completeness
sufficiency and excess
Opis:
Artykuł jest próbą podziału łacińskich leksemów służących do wskazywania bezwzględnego stopnia cechy lub stanu, określanego przez predykaty gradualne, tradycyjnie nazywanych przysłówkami stopnia. Proponuje się rozróżnianie czterech grup wykładników stopnia, charakteryzujących cechę lub stan ze względu na kategorie intensywności, kompletności, dostateczności i nadmiaru: (1) wykładniki intensywności: a. intensyfikatory, wskazujące na wysoki stopień cechu lub stanu (valde, multum, magnopere/magno opere, admodum, bene, male, sane, plane, non mediocriter, abunde, impense, vehementer, graviter, egregie, eximie, mire, mirifice, mirabiliter), b. dezintensyfikatory, wskazujące na niski stopień cechy lub stanu (non valde, non magnopere, non admodum, male, mediocriter); (2) wykładniki kompletności: a. wskazujące na pełny stopień cechy lub stanu (bene, male, plane, admodum, longe, omnino), b. wskazujące na niepełny stopień cechy lub stanu (prope, paene, non plane); (3) wykładniki dostateczności: a. wskazujące na dostateczny stopień cechy lub stanu (satis/sat), b. wskazujące na niedostateczny stopień cechy lub stanu (non satis/sat, parum) i (4) wykładniki nadmiaru: a. wskazujące na nadmiar cechy lub stanu (nimis/nimium, oppido), b. wskazujące na brak nadmiaru cechy lub stanu (non nimis).
The paper is an attempt of dividing Latin lexemes of the nonrelative degree of a property or state, which is expressed by gradable predicates, traditionally called adverbs of degree. The disitnction of four groups of degree indices is proposed, which characterize a property or state according to categories of intensity, completeness, sufficiency and excess, i.e. (1) Indices of intensity: a. intensifiers describing the high degree of a property or state (valde, multum, magnopere/magno opere, admodum, bene, male, sane, plane, non mediocriter, abunde, impense, vehementer, graviter, egregie, eximie, mire, mirifice, mirabiliter), b. disintensifiers describing the low degree of a property or state (non valde, non magnopere, non admodum, male, mediocriter); (2) Indices of completeness: a. describing the complete degree of a property or state (bene, male, plane, admodum, longe, omnino), b. describing the incomplete degree of a property or state (prope, paene, non plane); (3) Indices of sufficiency: a. describing the sufficient degree of a property or state (satis/sat), b. describing the insufficient degree of a property or state (non satis/sat, parum) and (4) Indices of excess: a. describing the excess of a property or state (nimis/nimium, oppido), b. describing the lack of excess of a property or state (non nimis).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 3; 177-198
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies