Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Wąsikiewicz-Firlej, Emilia" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
Wiedza profesjonalna jako atrybut tłumacza: implikacje dla edukacji translatorycznej
Subject-Matter Knowledge for Interpreters and Translators: Educational Implications
Autorzy:
Lankiewicz, Hadrian
Wąsikiewicz-Firlej, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882983.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język specjalistyczny
wiedza przedmiotowa
edukacja tłumaczy
LSP
translation
subject-matter knowledge
education of translators and interpreters
Opis:
We współczesnym świecie od tłumacza oczekuje się posługiwania się autentycznym językiem, takim, jaki obowiązuje w obszarze społeczno-ekonomiczno-politycznym, dla którego zamówiono usługi tłumaczeniowe. Celem tego artykułu jest podkreślenie znaczenia kształcenia w zakresie języka specjalistycznego na kierunkach translatorskich, tak by bardziej odpowiadały potrzebom rynku. Ponadto zakładając, że język specjalistyczny charakteryzuje się różnicami konceptualnymi, podkreślamy potrzebę rozwijania kompetencji przedmiotowych jako niezbędnego warunku gwarantującego dobrą jakość tłumaczenia. Dlatego też przewidujemy, iż przyszli tłumacze kształceni będą w obszarze wąskich specjalizacji, np. dokumentów państwowych, tekstów medycznych, itp.  Zakładana hipoteza jest weryfikowana badaniem ankietowym, w którym studenci i praktycy werbalizują mankamenty własnej edukacji oraz artykułują swoje oczekiwania względem kształcenia translatorskiego.
In the contemporary world the translator and interpreter is expected to be furnished with quality language skills designated by a socio-economic-political domain for which the service has been ordered. The objective of the article is to accentuate the importance of language for specific purposes in educating translators and interpreters for the market needs. Additionally, assuming that language for specific purposes is marked by conceptual differences between languages, we put forth the need for developing professional subject-matter, knowledge-based competence as a prerequisite for quality translation. Thereby, we foresee that the future of translators and interpreters’ education lies in a very narrow specialization, for example, in translating government documents, medical texts, etc. The presupposed hypothesis is verified against the survey research in which practitioners and students articulate their expectations and the shortcomings in their education.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 10; 91-108
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies