- Tytuł:
-
Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera
Manipulation and Readers Influence on Polish Translations of Harry Potter Series - Autorzy:
- Brajerska-Mazur, Agata
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1882853.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
- Tematy:
-
manipulizm
André Lefevere
wpływ czytelników na przekład
Harry Potter
Andrzej Polkowski
Tolkien
refrakcja
manipulism
readers’ influence on translation
refraction - Opis:
-
Artykuł przynosi interesujące obserwacje o uwikłaniach przekładu literackiego w rozmaite ideologie. Analizując pracę tłumacza nad tekstem polskim Harrego Pottera (na podstawie danych internetowych), autorka pokazuje wpływ czytelników na ostateczny kształt tego przekładu. Czasem tłumaczymy tak, jak chcą tego czytelnicy czy inne ośrodki nacisku. Autorka odwołuje się do propozycji koncepcyjnych André Lefevere’a, a przede wszystkim pojęć takich jak refrakcja, intertekstualność, sytuacyjność (kontekst „polityczny” w kulturoznawczym rozumieniu tegoż pojęcia).
The author of the article shows entanglement of literary translation in various ideologies. Basing on the Internet data she analyzes Andrzej Polkowski’s work over Polish renditions of Harry Potter series and indicates readers’ influence on the final shape of his translation. In her research the author uses terminology and concepts of Manipulation School of Translation, especially those by André Lefevere: refraction, rewriting, intertextuality and patronage. - Źródło:
-
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 6; 151-165
0035-7707 - Pojawia się w:
- Roczniki Humanistyczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki