Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Handicraft" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais
French Artisanal Handicraft – Craft Names and Their Polish Equivalents
Autorzy:
Krupa, Renata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798528.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwy zawodów rzemieślniczych; terminologia kontrastywna
crafts; handicraft; artisanal handicraft; comparative terminology
Opis:
FRANCUSKIE RZEMIOSŁO ARTYSTYCZNE – STAN OBECNY. NAZWY ZAWODÓW I ICH POLSKIE ODPOWIEDNIKI W artykule poruszona została problematyka opisu, klasyfikacji i tłumaczenia nazw zawodów rzemiosła artystycznego, zwłaszcza zawodów związanych z dziedziną mody i akcesoriów mody. Należy podkreślić, że zawody rzemieślnicze posiadają długą tradycję we Francji i cieszą się ogólnym uznaniem. Podstawowa trudność w tłumaczeniu słownictwa specjalistycznego, do którego należą nazwy zawodów, polega na umiejętności dostosowania terminu do rzeczywistości kulturowo-historycznej danego języka. Okazuje się bowiem, że niektóre zawody, obecne w danym kręgu kulturowym, zaliczane są do „dawnych” i „wymarłych” w innym kręgu kulturowym. Aby znaleźć dokładne odpowiedniki terminologiczne, nierzadko konieczne jest odwołanie się do badań diachronicznych. L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais L’article aborde la question de la présentation, du classement et de la traduction des noms de métiers d’art en général et du domaine de la mode et des accessoires en particulier. Il convient de souligner que le savoir-faire, lié aux métiers d’artisanat en France, a toujours été apprécié et mondialement reconnu. La difficulté de traduire des termes d’un domaine spécialisé comme les noms des métiers d’artisanat d’art résulte du fait que certains métiers sont vivants dans une culture donnée tandis qu’ils sont classés comme métiers oubliés ou métiers d’antan dans une autre culture. Trouver les équivalents adaptés nécessite parfois une étude diachronique basée sur des connaissances historiques et culturelles.
The article deals with the presentation, classification and translation of names of crafts in general, and particularly the field of fashion and accessories. It should be emphasized that the know-how related to the artisanal handicraft in France has always been appreciated and recognized worldwide. The difficulty of translating terms in a specialized field such as the names of crafts results from the fact that some of them are kept alive in a given culture while they are classified as forgotten or old ones in another culture. Finding suitable equivalents sometimes requires a diachronic study based on historical and cultural knowledge.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 8; 49-58
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Noms de famille issus de l’artisanat en France et en Pologne
Surnames from Artisan Names in France and in Poland
Autorzy:
Piechnik, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798529.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwiska; patronimy; rzemiosło; rzemieślnik
family names; surnames; patronyms; handicraft; artisan
Opis:
NAZWISKA ODRZEMIEŚLNICZE WE FRANCJI I W POLSCE Artykuł analizuje nazwiska pochodzące od nazw rzemieślniczych we Francji i w Polsce. Przedstawia ich pochodzenie (w tym wpływy obce), typy i słowotwórstwo. Można stwierdzić między innymi, że nazwiska francuskie są krótsze, ale mają wiele wariantów dialektalnych, podczas gdy nazwiska polskie są dłuższe i mają bardziej bogatą derywację. Artykuł podaje także ranking takich nazwisk w statystykach demograficznych obu krajów: kowal jako etymon okazuje się najbardziej popularny. W pierwszej pięćdziesiątce we Francji są jeszcze: piekarz, młynarz i murarz; zaś w Polsce: krawiec i szewc. Noms de famille issus de l’artisanat en France et en Pologne L’article analyse les noms de famille issus de noms artisanaux en France et en Pologne. Il présente leurs origines (y compris des influences étrangères), types et formation de mots. On peut voir, entre autres, que les noms de famille français sont plus courts, mais ont beaucoup de variantes dialectales, tandis que les noms de famille polonais sont plus longs et ont une dérivation plus riche. L’article montre aussi la position de tels noms de famille dans les statistiques démographiques des deux pays : le forgeron comme étymon s’avère le plus populaire. Dans la top cinquantaine on peut trouver encore en France : fournier (boulanger), meunier et maçon ; tandis qu’en Pologne : couturier et cordonnier.
The article analyses surnames originating from artisan names in France and in Poland. It presents their origins (including foreign influences), types and word formation. We can see, among other things, that the French surnames are shorter, but have many dialectal variants, while the Polish surnames are longer and have a richer derivation. The article also focuses on demographic statistics of such surnames in both countries: the blacksmith as an etymon is the most popular. In the top 50, there are also in France: baker, miller and mason; while in Poland: tailor and shoemaker.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 8; 59-80
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies