Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "FRENCH LAW" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Expression du concept ‘mariage’ en droit français et ‘małżeństwo’ en droit polonais - étude de corpus
A Corpus Study of Terms Expressing the Concept of ‘Mariage’ in French Law and ‘Małżeństwo’ in Polish Law
Wyrażanie pojęcia ‘mariage’ w prawie francuskim i ‘małżeństwo’ w prawie polskim - analiza korpusowa
Autorzy:
Gałuskina, Ksenia
Mazurkiewicz, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892088.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
pojęcie
termin
relacje konceptualne
relacja hiponimiczna
małżeństwo
concept
term
conceptual relations
hyponymy relation
marriage
Opis:
Przedmiotem artykułu jest analiza porównawcza francuskiego pojęcia ‘mariage’ i polskiego ‘małżeństwo’ wyrażonych odpowiednimi terminami w prawie francuskim i polskim. Terminy zostały wyszukane w bazach informacji prawnej dla języków francuskiego i polskiego, które, w ramach niniejszego opracowania, posłużyły jako korpus tekstów specjalistycznych z zakresu prawa. Na wstępie przedstawiono definicje pojęcia, a także logiczne i ontologiczne relacje pojęciowe. W dalszej części opracowania, omówiono dwa oblicza pojęć ‘mariage’ i ‘małżeństwo’: uniwersalne i porównywalne – charakterystyczne dla danej wspólnoty narodowej. Następnie przedstawiono terminy wyrażające omawiane pojęcia, ze szczególnym uwzględnieniem relacji hiponimicznych oraz problemów tłumaczeniowych związanych z terminem mariage w znaczeniu ‘zawarcie małżeństwa’. We wnioskach wskazujemy na fakt, że pojęcia ‘mariage’ i ‘małżeństwo’ są kompatybilne jedynie częściowo, ponieważ każdy system prawny pojmuje je inaczej.
The paper presents the comparative analysis of the French legal concept ‘mariage’ and the Polish concept ‘małżeństwo’, expressed by different legal terms in different legal systems. The terms were researched in comparable specialized legal databases, which for the purpose of this study served as a corpus of legal texts. The introductory part of the paper discusses the definition of concept as well as the logical and ontological relations between concepts. In the next sections, the concepts of ‘małżeństwo’ and ‘mariage’ are analyzed from two perspectives: as a universal concept and as a comparable concept of national character. Then, the terms expressing those concepts are discussed with particular focus on hyponymy and translation issues of a French term mariage as the act of marriage. In the conclusion, it is emphasized that the concepts of ‘mariage’ and ‘małżeństwo’ are only partially compatible; each legal system conceptualizes marriage differently.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 111-129
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le standard juridique de bon père de famille et la symétrie entre les expressions bon père de famille et bonne mère de famille en droit français
The bon père de famille Standard and the Symmetry of Expressions bon père de famille and bonne mère de famille in the French Law
Autorzy:
Gałuskina, Ksenia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807194.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
klauzula generalna; należyta staranność; francuska terminologia prawna; bon père de famille; bonne mère de famille
standards; reasonable person; French legal terminology; bon père de famille; bonne mère de famille
Opis:
Klauzula generalna bon père de famille oraz symetryczność wyrażeń bon père de famille i bonne mère de famille w prawie francuskim Celem niniejszego artykułu jest zbadanie relacji między wyrażeniami bon père de famille i bonne mère de famille. Wyrażenie bon père de famille odnosi się do klauzuli generalnej prawa francuskiego, odpowiadającej polskiemu pojęciu należytej staranności. Wyrażenie to w ostatnich latach zostało zastąpione przez terminy raisonnablement, raisonnable oraz personne raisonable. Artykuł omawia tło historyczne klauzuli bon père de famille w prawie francuskim oraz przedstawia analizę wystąpień wyrażeń bon père de famille i bonne mère de famille w korpusie tekstów z dziedziny prawa. Le standard juridique de bon père de famille et la symétrie entre les expressions bon père de famille et bonne mère de famille en droit français Le but du présent article est d’explorer la relation entre les expressions bon père de famille et bonne mère de famille. L’expression bon père de famille renvoie au standard juridique de la personne raisonnable, récemment remplacée par les termes raisonnablement, raisonnable et personne raisonnable. Cet article envisage le contexte historique du standard de bon père de famille en droit français et présente l’analyse des occurrences des expressions bon père de famille et bonne mère de famille dans le corpus des textes juridiques.
The aim of this paper is to explore the relationship between the expressions bon père de famille and bonne mère de famille. The expression bon père de famille refers to the reasonable person standard of the French law and has been recently replaced by the terms raisonnablement, raisonnable and personne raisonable. This paper discusses the historical background of the bon père de famille standard in the French law and presents the analysis of occurrences of both expressions in the corpus of legal texts.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 75-86
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Figures juridiques de l’artisan et de l’artisanat. Un regard croisé franco-polonais
Legal Representations of Craftsman and Craftsmanship: French and Polish Perspectives
Autorzy:
Stankiewicz, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798461.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
rzemieślnik; rzemiosło; prawo; organizacje zawodowe
craftsman; craftsmanship; law; professional organisations
Opis:
ASPEKTY PRAWNE RZEMIEŚLNIKA I RZEMIOSŁA W PERSPEKTYWIE FRANCUSKO-POLSKIEJ Artykuł przedstawia zarys podstawowych zagadnień dotyczących statusu prawnego rzemieślnika i rzemiosła w polsko-francuskim ujęciu prawnoporównawczym. Główną kwestią jest pytanie czy rzemieślnik jest już po prostu tylko przedsiębiorcą i czy status rzemieślniczy uległ już, w związku z tym, całkowitej banalizacji prawnej. Analiza, oparta na argumentach historycznych a także na aktualnym stanie prawnym, pokazuje, że przedmiotowy proces banalizacji zaszedł dużo dalej w Polsce niż we Francji. Figures juridiques de l’artisan et de l’artisanat. Un regard croisé franco-polonais Cette contribution tente d’esquisser les grandes lignes du statut juridique de l’artisan et de l’artisanat en France et en Pologne. La question centrale est celle de savoir si ce statut s’est déjà entièrement banalisé, l’artisan devenant alors un entrepreneur de droit commun ou s’il présente encore des particularités. L’analyse, prenant appui sur l’histoire et sur le droit positif, démontre que ce processus de banalisation est plus poussé en Pologne qu’en France.
This article aims at sketching a big picture of the legal status of craftsmen and of craftsmanship in France and in Poland. The key question is whether this status still presents significant specificities or whether the law treats a craftsman as an ordinary businessman. The analysis, grounded in history and in positive law, shows that the legal status of craftsmen has retained more specificity in France than in Poland.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 8; 11-26
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le bien commun et le patrimoine commun de l’humanité – étude des termes en polonais, en français et en espagnol
The Common Good and Common Heritage of Mankind: The Study of Polish, French and Spanish Terms
Autorzy:
Żuk, Daria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933358.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wypowiedź definicyjna
kolokacja
struktura orzeczeniowo-dopełnieniowa
prawo kanoniczne
prawo międzynarodowe
definition
collocation
structure of the object and the predicate
canon law
international law
Opis:
The purpose of this paper is to analyze the terms the common good in the field of canon law and common heritage of mankind in the field of international law, both embedded in the discourse of the specialist text of pastoral constitution Gaudium et Spes (1956) and the UN Convention on the Law of the Sea (1982). The analysis of the test consists on the extraction of definitions and collocations from the texts in question provided in three languages (Polish, French and Spanish). The aim of the analysis is to examine the syntax of Polish, French and Spanish and to show the reality and the relations embodied in them.
Dobro wspólne i wspólne dziedzictwo ludzkości – studium terminów w języku polskim, francuskim i hiszpańskimCelem niniejszego artykułu jest analiza terminów dobro wspólne w dziedzinie prawa kanonicznego i wspólne dziedzictwo ludzkości w dziedzinie prawa międzynarodowego, osadzonych w dyskursie tekstu specjalistycznego konstytucji pastoralnej Gaudium et spes (1956) i konwencji ONZ o prawie morza (1982). Analiza tekstu opiera się na wydobyciu wypowiedzi definicyjnych i kolokacji terminów badanych z tekstów w trzech językach (polski, francuski i hiszpański). Analiza stawia sobie za cel ukazanie rzeczywistości i relacji zapisanych przez język polski, francuski i hiszpański za pomocą odpowiednich struktur składniowych.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 93-106
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Termin portio populi Dei w Kodeksie Prawa Kanonicznego z 1983 roku i jego tłumaczenia na język polski i francuski
The Term Portio Populi Dei in the Code of Canon Law of 1983 and its Translation into Polish and French
Autorzy:
Sitarz, Mirosław
Wasilewicz, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892075.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Lud Boży
porcja
część
przekład
People of God
portion
part
translation
Opis:
The purpose of this article is the term portio populi Dei in the Code of Canon Law of 1983 and its translation in the Codes in French and Polish. The term portio populi Dei is used in CCL/83 only eight times—in a can. 369 , 370, 371, 372, 473, 495 and 512, always in relation to a particular Church. The Polish version CCL/83 this term has been translated as część Ludu Bożego and the French translation as la portion du peuple de Dieu. In the French version, the word la portion occurs in the same context and amount as in the Latin text, while the Polish część appears in CCL/83 more often (51 times) and in different context. In the CCL/83 term portio populi Dei has been applied by the legislature only in relation to a particular Church or more accurately, the diocese (can. 369, 372, 473, 512 § 2), the territorial prelature and territorial abbey (can. 370), the vicariate apostolic, apostolic prefecture and apostolic administration (can. 371). The translation of this term into Polish as część Ludu Bożego would mean that there is one people of God, who at various locations around the world is divided into parts, which result in the dioceses or the other particular Churches. This understanding of the diocese does not match the council Vatican II or the intention of the legislature. Seems problematic, so the use of the Polish version of the Code, the term część in Latin term portio, although it is in the range of meaning. More appropriate term seems to occur in Polish, the word porcja. The article presents the inaccuracy of the translation of the adjective certa in the Polish version of the Code. Le terme portio populi Dei dans le Code de Droit Canonique de 1983 et sa traduction en polonais et en français Le but de cet article est l’analyse du terme portio populi Dei dans le Code de droit canonique de 1983 et sa traduction en français et en polonais. Le terme portio populi Dei est utilisé en CDC/83 seulement huit fois (can. 369, 370, 371 , 372, 473, 495 et 512), toujours par rapport à une Église particulière. Dans la version polonaise du CDC/83 ce terme a été traduit par część Ludu Bożego. Dans la version française, il est traduit par portion du peuple de Dieu. Le problème principal ce sont donc les équivalents du mot latin portio. En français il y a deux mots portion et partie qui sont employés dans le même contexte et en même quantité que dans le texte latin. En polonais część apparaît dans CDC/83 plus souvent (51 fois) et dans des contextes différents. Dans le CDC/83 terme portio populi Dei a été appliqué par le législateur que par rapport à une Église particulière, ou plus exactement, le diocèse (can. 369 , 372, 473, 512 § 2), la prélature territoriale et l'abbaye territoriale (c. 370), le vicariat apostolique, préfecture apostolique et administration apostolique (can. 371). La traduction de ce terme en polonais comme część Ludu Bożego signifierait qu'il existe un seul peuple de Dieu, qui, à divers endroits dans le monde est divisé en parties, et qui se réfère aux diocèses ou aux autres Églises particulières. Cette compréhension du diocèse ne correspond pas au Concile du Vatican II, ni à la volonté du législateur. Le mot część dans ce terme est donc discutable. Les auteurs de l’article proposent le mot plus approprié dans ce contexte : porcja. L'article présente aussi l’inexactitude de la traduction de l’adjectif certa dans la version polonaise du Code.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 163-175
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Étude des termes juridiques polonais et français du ‘mariage’
Predicates as Expressions of the Concept Relation: Analysis of Polish and French Legal Terms ‘Marriage’
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807193.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dwujęzyczne teksty równoległe; terminy prawa kanonicznego; predykat; koncept; przekład prawniczy
bilingual parallel texts; terms of canon law; predicate; concept; legal translation
Opis:
Predykaty jako wyrażenia relacji konceptu? Analiza polskich i francuskich terminów prawnych ‘małżeństwo’ Zaproponowana w artykule metoda analizy oparta jest na metafizyce realistycznej. Struktura ontologiczna (reprezentacja konceptualna rzeczywistości) opracowana jest na podstawie wiedzy specjalistów oraz powiązana ze znaczeniem terminu. Narzędziem wyrażania komponentów konceptualnych w języku są predykaty, które w tekście specjalistycznym otrzymują status terminu. Na przykładzie polskich i francuskich terminów tego samego konceptu ‘małżeństwo’ w Kodeksie Prawa Kanonicznego (1983) Autorka pokazuje, że predykaty rzeczownikowe i czasownikowe wyrażają różne aspekty konceptu (profile), są ze sobą powiązane relacjami przyczynowo-skutkowymi i tworzą pewną spójną całość. Analiza korpusów dwujęzycznych równoległych pokazuje, że terminy polskie i francuskie mają różne predykaty (sposoby nazywania komponentów konceptualnych). Różnice pojawiają się także na poziomie tekstu, który odpowiada normom stylistycznym. To połączenie poziomów analizy konceptualnej z warstwą leksykalną i składniową dyskursu proponuje także wskazówki do bardziej precyzyjnego opracowania faktów językowych w językoznawstwie komputerowym. Prédicats en tant qu’expressions des relations du concept ? Étude des termes juridiques polonais et français du ‘mariage’ La méthode d’analyse proposée dans l’article est basée sur la métaphysique réaliste. La structure ontologique (représentation conceptuelle de la réalité) est élaborée à partir du savoir des spécialistes et elle est liée avec le sens des termes. Les composantes conceptuelles sont exprimées en langue par les prédicats qui obtiennent le statut de terme dans un texte spécialisé. Sur les exemples des termes polonais et français désignant le même concept ‘mariage’ dans le Code de Droit Canonique (1983) l’auteur démontre que les prédicats nominaux et verbaux expriment différents aspects du concept (profils), qu’ils sont liés entre eux et qu’ils forment un tout cohérent. L’analyse des textes bilingues parallèles fait voir que les termes polonais et français ont différents prédicats (modes des dénommer des composantes conceptuelles). Les différences apparaissent aussi au niveau du texte qui obéit aux normes stylistiques. Le fait de relier le niveau de l’analyse conceptuelle à la dimenson lexicale et syntaxique du discours donne aussi des propositions méthodologiques pour le traitement automatique du langage naturel.
The method of analysis proposed in the article is based on realistic metaphysics. The ontological structure (conceptual representation of reality) is developed on the basis of specialists’ knowledge and related to the meaning of the term. The tool for expressing conceptual components in a language are predicates that receive the status of a term in the specialized text. On the example of Polish and French terms of the same concept ‘marriage’ in the Code of Canon Law (1983), the author shows that noun and verbal predicates express different aspects of the concept (profiles), are related to cause and effect relations and form a coherent whole. The analysis of parallel bilingual texts shows that Polish and French terms have different predicates (ways of naming conceptual components). Differences also appear at the level of the text, which corresponds to stylistic standards. This combination of conceptual analysis levels with the lexical and syntactic layers of the discourse also gives tips for more precise elaboration of linguistic facts in computer linguistics.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 59-73
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Quelques remarques sur la traduction juridique à partir d’un corpus parallèle : la nouvelle loi fondamentale de la Hongrie et sa traduction en français
Some Notes on Legal Translation Based on a Parallel Corpus: The New Fundamental Law of Hungary and its Translation in French
Kilka uwag o tłumaczeniu prawnym na podstawie korpusu równoległego: nowa ustawa zasadnicza Węgier i jej tłumaczenie na język francuski
Autorzy:
Kovács, Máté
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892093.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenia prawne
Konstytucja
korpus równoległy
terminologia
ekwiwalencja
legal translation
Constitution
parallel corpus
terminology
equivalence
Opis:
Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu składającego się z nowej Ustawy Zasadniczej Węgier i jej oficjalnego tłumaczenia na język francuski. Celem niniejszego artykułu jest porównanie, również w aspekcie kontrastywnym, obydwu tekstów, analiza użycia określonych węgierskich terminów wynikających z uwarunkowań historycznych i kulturowych oraz określenie, w jakim stopniu francuskie terminy można uznać za odpowiedniki węgierskich. Autor dochodzi do wniosku, że w większości przypadków terminy francuskie są jedynie częściowymi odpowiednikami, niezdolnymi do przekazania złożonego, czasem symbolicznego, społeczno-kulturalnego znaczenia terminów węgierskich.
The present study investigates the characteristics of legal translation based on the analysis of a parallel corpus composed of the new Fundamental Law of Hungary and its official translation in French. The aim of this article is to compare and contrast the two texts, to analyse the usage of certain historically and culturally bound Hungarian legal terms and to identify to what extent French terms can be considered equivalents of Hungarian ones. This study came to the conclusion that in most cases French terms are only partial equivalents, unable to convey the complex, sometimes symbolic, socio-cultural meaning related to Hungarian terms.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 99-110
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies