Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę ""Terminologia"" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Terminologia naukowo-techniczna w socjolekcie dziennikarskim
Scientific and Technical Therminology in Jurnalists Special Language
Autorzy:
Jarosz, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1943996.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dziennikarstwo
język zawodowy (technolekt)
terminologia
terminy
neosemantyzacja
interferencja wewnątrzjęzykowa
jurnalism
special (technical) language
terminology
terms
neosemantic
intralingual interference
Opis:
This article concentrates on polish jurnalists special language (technical language). It analises therminological layer of vocabulary of that speciffic code. The description includes various types of terms, i.e. scientific terms, technical terms, branch terms, interbranch terms and transterms. The article presents also the cases of terminological’s forms disappearance and their semantic modification. Considerations are completed by description of mechanisms purposive to creation new terms – neology and neosemantics. The supplement to this article is reference to phenomenon of intralingual interference.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2010, 58, 6; 59-76
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia a dyskurs. Na przykładzie orędzia, gatunku dyskursu religijnego
Discourse and Terminology: An Example of Religious Message
Autorzy:
Grzmil-Tylutki, Halina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933352.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
religious discourse
message genre
denotation
terminology
Opis:
The main object of this article is to study the role of terminology within the French epistemology called Discourse Analysis. The author examines the nature of the religious discourse and focuses on its specific denotations. She studies the pope’s message (of Benedict XVI) for 2011 World Day of the Sick to show how the French theory enhances the value of the self-constituting discourse in signs interpretation. Such a vision allows to understand interdependence between discourse and its specific meanings.  Discours et terminologie. l’exemple d’un message religieuxLe but de l’article est de réfléchir sur la nature de la terminologie dans la perspective de l’épistémologie dite Analyse du Discours à la française. On s’interroge sur la nature de la langue religieuse, considérée quelquefois comme un style ou comme une langue spécialisée. Enfin on parle du genre de message religieux. Suivent ensuite quelques analyses d’un texte représentatif du genre en question : il s’agit du Message du pape Benoît XVI adressé à l’occasion de la XIXe Journée Mondiale du Malade (le 11 février 2011). Puisque tout discours crée ses propres dénotations, l’Auteur montre que, pour les comprendre, il faut se référer au discours constituant. Comme l’un des traits du message est l’explication et la didactique des sens discursifs, l’Auteur essaie de le prouver au travers des analyses effectuées.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 53-64
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ignorans et ydiota – terminologia e stilistica di San Francesco d’Assisi nell’originale e nelle traduzioni
Ignorans et ydiota: Terminology and Stylistics of St. Francis of Assisi in Original and Translations
Ignorans et ydiota – terminologia i stylistyka św. Franciszka z Asyżu w oryginale i przekładach
Autorzy:
Zając, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933369.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Franciszek z Asyżu
dyftologia
transsumptio
polisemia
kontekst
Francis of Assisi
dissologia
polysemy
contesto
Opis:
Franciszek Bernardone, znany święty Kościoła katolickiego i niezwykły miłośnik stworzenia, jako autor pozostawił po sobie nie tylko «Pochwałę stworzeń», od której trudno byłoby abstrahować, mówiąc o początkach historii włoskiej liryki. Niemały jest zbiór jego pism łacińskich, a w katalogu używanych przez niego terminów oraz charakterystycznych figur stylistycznych można odnaleźć perełki, które stanowią materiał do intrygujących badań językoznawczych. Przykładem jest łaciński termin ydiota, który w jego dziele pisanym występuje trzy razy, w trzech różnych kontekstach, oraz symboliczny obraz ukazujący postawę posłuszeństwa z kluczowym zwrotem ponere in. W wychwyceniu specyfiki pierwszego przypadku pomocna jest analiza zastosowanej dyftologii, w drugim natomiast analiza zabiegu literackiego, zwanego transsumptio. Ciekawe ukazuje się też zestawienie wybranych przekładów analizowanych sformułowań, które w niektórych przypadkach obierają kierunek interpretacyjny odbiegający od oryginału. Wszystko to służy zaś ukazaniu związków syntaktyczno-semantyczno-pragmatycznych potwierdzających żywotność zależności terminów i relacji.
Francis Bernardone, well-known saint of the Catholic Church and unusual lover of the creation, as an author left behind not only the «Praise of the creatures», from which it is difficult to disregard, speaking about the early history of the Italian lyric. Is quite a collection of his writings in Latin, and in the catalogue of the terms using by him and typical stylistic figures, we can find gems, which are the material to intriguing linguistic research. As an example we can take Latin term ydiota, which in his writings appears three times in three different contexts, and the symbolic picture showing an attitude of obedience with the key phrase ponere in as well. In capturing the specificity of the first case can be helpful an analysis of used dissología, whereas in the other, an analysis of a literary treatment, called transsumptio. The summary of selected translations of analyzed phrases, which in some cases peel the interpretative direction, deviating from the original, is also interesting. All of this is serving to illustrate syntactic-semantic-pragmatic connections, confirming vitality of dependence of terms and relationships.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 8; 191-202
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Średniowieczne sakraria w Polsce. Kwestia terminologii
Mittelalterliche Sakramentshausen in Polen. Ein Problem der Terminologie
Autorzy:
Woś-Jucker, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1953688.pdf
Data publikacji:
2005
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia
cyborium
tabernakulum
sakrarium
sakramentarium
terminology
ciborium
tabernacle
sacrary
ambry
Opis:
In der katholischen Kirche gibt es eine wechselvolle Geschichte der Aufbewahrung der konsekrierte Hostie. In der gotischen Zeit hat man für diesen Zweck unterschiedliche Gefässe, wie auch unterschiedliche Orte im Bereich des kirchlichen Raumes verwendet. Die Aufbewahrung des Allenheiligsten ausserhalb des Altars, in Sakramentsnischen oder Sakramentshäuschen, war damals das Üblichste. In dem vorliegenden Artikel wird einer der Aspekte der reichen Untersuchungsproblematik bezüglich solche Gehäuse, das heisst ihre Terminologie in der polnischen Fachliteratur, besprochen. Liturgen und Kunsthistoriker des 20. und 21. Jahrhunderts haben vor allem vier Begriffe: „cyborium„, „tabernakulum„, „sakrarium„ und „sakramentarium„ verwendet. Was für einen Ursprung, Bedeutung und Entwicklung diese Termine haben und ob ihre Verwendung bezüglich der Bezeichnung der Aufbewahrungsorte des Allenheiligsten ausserhalb des Altars adäquat ist, wird in diesem Text besprochen. Die Benennung ihrer unterschiedlichen Typen wurde ebenfalls diskutiert.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2005, 53, 4; 131-147
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prządka i synonimy w dialektach i językach słowiańskich
The Spinner and Synonyms in Slavonic Dialects and Languages
Autorzy:
Falińska, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2127769.pdf
Data publikacji:
2002
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
gwara
terminologia
dialektologia
przędzalnictwo
dialect
terminology
dialectology
spinning
Opis:
The paper depicts the names of women who deal with spinning linen against the broad comparative background. This is shown on the map included in the fifth volume of the General Slavonic Linguistic Atlas. The name spinner both in Polish and in all its dialects occurs among numerous tautonyms or synonyms present in Polish or other Slavonic languages, above all in those with the same root and also with various etymologies. The differentiation of the semantic range of names was connected mainly with the place of work (in a factory, in one's home, or in another home in the country), and with qualifications (“a woman who is a professional spinner”, “each woman who spins linen for her own use” and “a woman who spins better than others”).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2002, 49-50, 6; 121-130
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terms between Standardization and the Mental Lexicon
Autorzy:
ten Hacken, Pius
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1803925.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia; semantyka prototypu; definicja; konieczne i wystarczające warunki
sound symbolism; sound schema; meaning patterns; intensity; number of syllables
Opis:
Terminy pomiędzy standaryzacją a mentalnym leksykonem Według klasycznej terminologii, odzwierciedlonej w pracach Eugena Wüstera, znaczenie wyrazów powinno być precyzyjne. Kognitywna teoria prototypu stwarza egzystencjalne zagrożenie dla tego podejścia, zakładając istnienie stopniowego przejścia od klarownych przykładów danego pojęcia do jednostek leksykalnych niebędących tegoż pojęcia egzemplifikacją, wykluczając możliwość wytyczenia granicy oddzielającej jedne od drugich. Analiza terminów z różnych dziedzin sugeruje, że powinniśmy rozgraniczyć dwa rodzaje pojęć: terminy w znaczeniu zawężonym (TiNS) oraz terminy wyspecjalizowane. W przypadku terminów wyspecjalizowanych nie jest problemem, że struktura konceptów oparta jest na prototypie. W przypadku TiNS konieczne jest klarowne sformułowanie znaczenia. Uznanie, że terminy w znaczeniu zawężonym są specyficzną grupą pojęć, stawia nas przed pytaniem o ich status jako jednostek językowych. Nie istnieje empiryczna podstawa umożliwiająca stwierdzenie istnienia jakiegoś wyrazu w języku angielskim (czy też w innym języku), ponieważ ani język angielski, ani żadne z angielskich słów nie są empirycznie doświadczalne. Istnieją jako teoretyczne uogólnienia na temat kompetencji mówcy. TiNS są inne. Istnieją jako jednostki abstrakcyjne w ten sam sposób co utwory muzyczne.
Classical terminology, as reflected in the works of Eugen Wüster, assumes that the meaning of terms should be delimited precisely. Prototype theory can be seen as an existential threat to this approach, because it assumes that there is a gradual transition from clear instances of a concept to non-instances, without a natural cut-off point. The discussion of terms from a variety of different domains suggests that we should distinguish two types, called here terms in the narrow sense (TiNS) and specialized vocabulary. For specialized vocabulary, it is not a problem that concepts have a prototype structure. For TiNS, a clear delimitation of the meaning is required. The introduction of TiNS as a special kind of term raises the question of their status as linguistic objects. For a word, there is no purely empirical basis to determine whether it exists as a word of English (or any other language), because neither English as a language nor any of its words are empirical entities. They exist as theoretical generalizations about speakers’ competence. TiNS are different. They are argued to exist as abstract entities in the same way as pieces of music.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 11; 59-77
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ukraińskie nazwy peryferyjnych podzespołów komputerowych: typy, struktura, derywaty
Ukrainian Names of Peripheral Computer Parts: Types, Structure, Derivation
Autorzy:
Jóźwikiewicz, Przemysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933441.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Język ukraiński
terminologia komputerowa
słowotwórstwo
Ukrainian language
computer terminology
derivation
Opis:
The subject of this article is an analysis of Ukrainian names of peripheral computer parts (printer, scanner, video projector etc.). The author presents the material gathered in thirteen groups. Particular lexemes have been examined in terms of word groups and their ability to create derived words.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 7; 187-204
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Définir l’habitat
Define Residential Housing
Zdefiniować budownictwo mieszkaniowe
Autorzy:
Walkiewicz, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878712.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
budownictwo mieszkaniowe
budownictwo mieszkaniowe jednorodzinne
budownictwo mieszkaniowe wielorodzinne
mieszkanie
terminologia
residential housing
single-family housing
multi-family housing
flat
terminology
Opis:
Le présent article a pour vocation de comparer différentes formes d’habitat individuel et collectif en Pologne et en France du point de vue notionnel et terminologique. L’auteur se propose d’analyser les similitudes et les divergences entre les champs notionnels et terminologiques liés à l’habitat dans les deux pays concernés afin de voir si d’éventuels écarts terminologiques se doublent de ceux notionnels.
The purpose of this article is to make contrastive analysis of different forms of single-family and multi-family housing construction in Poland and France. Assuming that each specialist area has created its conceptual field, which is reflected in the corresponding terminological field, the author tries to find out whether and to what extent conceptual and terminological fields related to housing construction in Poland and France coincide, and to what extent they differ. And how far conceptual differences correspond to terminological differences, if any, and what they arise from.
Niniejszy artykuł ma na celu analizę kontrastywną różnych form budownictwa mieszkaniowego jednorodzinnego i wielorodzinnego w Polsce i we Francji. Wychodząc z założenia, że każda dziedzina specjalistyczna wytworzyła swoje pole pojęciowe, którego wyrazem jest odpowiadające mu pole terminologiczne, autorka stara się sprawdzić, czy i na ile pola pojęciowe i terminologiczne związane z budownictwem mieszkaniowym w Polsce i we Francji pokrywają się, a na ile różnią. I na ile ewentualnym różnicom terminologicznym odpowiadają różnice pojęciowe i z czego one wynikają.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 8; 97-114
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
À propos de l’équivalence terminologique dans le discours électronique médié
About Terminological Equivalence in Computer Mediated Communication
O ekwiwalencji terminologicznej w dyskursie mediów elektronicznych
Autorzy:
Lazar, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892138.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
czat
Internet
terminologia
ekwiwalencja
Chat
terminology
equivalence
Opis:
Nasza epoka jest nierozerwalnie związana z nowymi formami komunikacji elektronicznej. Świat Internetu oferuje internautom nowe formy komunikacji, wśród których należy wymienić pocztę elektroniczną, fora dyskusyjne oraz czaty. Niniejszy artykuł poświęcony jest problematyce tych nowych form komunikacji, a zwłaszcza „czatowej” odmianie języka francuskiego i czeskiego. Celem tego szkicu jest refleksja nad ekwiwalencją terminologii językoznawczej opisującej poszczególne zagadnienia języka czatu w obu wspomnianych językach.
We live in a period which is inseparably linked to new forms of electronic communication. The Internet provides its users with new forms of communication among which are messaging, discussions, and chats. Our article focuses on such types of electronic communication, with a special regard to the use of French and Czech in chatrooms. The aim of our study is to analyse the equivalence of linguistic terminology used for the description of chat language phenomena in both above mentioned languages.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 41-48
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais
French Artisanal Handicraft – Craft Names and Their Polish Equivalents
Autorzy:
Krupa, Renata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798528.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwy zawodów rzemieślniczych; terminologia kontrastywna
crafts; handicraft; artisanal handicraft; comparative terminology
Opis:
FRANCUSKIE RZEMIOSŁO ARTYSTYCZNE – STAN OBECNY. NAZWY ZAWODÓW I ICH POLSKIE ODPOWIEDNIKI W artykule poruszona została problematyka opisu, klasyfikacji i tłumaczenia nazw zawodów rzemiosła artystycznego, zwłaszcza zawodów związanych z dziedziną mody i akcesoriów mody. Należy podkreślić, że zawody rzemieślnicze posiadają długą tradycję we Francji i cieszą się ogólnym uznaniem. Podstawowa trudność w tłumaczeniu słownictwa specjalistycznego, do którego należą nazwy zawodów, polega na umiejętności dostosowania terminu do rzeczywistości kulturowo-historycznej danego języka. Okazuje się bowiem, że niektóre zawody, obecne w danym kręgu kulturowym, zaliczane są do „dawnych” i „wymarłych” w innym kręgu kulturowym. Aby znaleźć dokładne odpowiedniki terminologiczne, nierzadko konieczne jest odwołanie się do badań diachronicznych. L’artisanat d’art français aujourd’hui – les noms de métiers et leurs équivalents polonais L’article aborde la question de la présentation, du classement et de la traduction des noms de métiers d’art en général et du domaine de la mode et des accessoires en particulier. Il convient de souligner que le savoir-faire, lié aux métiers d’artisanat en France, a toujours été apprécié et mondialement reconnu. La difficulté de traduire des termes d’un domaine spécialisé comme les noms des métiers d’artisanat d’art résulte du fait que certains métiers sont vivants dans une culture donnée tandis qu’ils sont classés comme métiers oubliés ou métiers d’antan dans une autre culture. Trouver les équivalents adaptés nécessite parfois une étude diachronique basée sur des connaissances historiques et culturelles.
The article deals with the presentation, classification and translation of names of crafts in general, and particularly the field of fashion and accessories. It should be emphasized that the know-how related to the artisanal handicraft in France has always been appreciated and recognized worldwide. The difficulty of translating terms in a specialized field such as the names of crafts results from the fact that some of them are kept alive in a given culture while they are classified as forgotten or old ones in another culture. Finding suitable equivalents sometimes requires a diachronic study based on historical and cultural knowledge.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 8; 49-58
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Étude comparée de la terminologie linguistique : Le cas de la phraséologie française et polonaise
Comparative Analysis of Linguistic Terminology: Case of French and Polish Phraseology
Autorzy:
Krzyżanowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807214.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia językoznawcza; frazeologia; analiza kontrastywna; ekwiwalencja
linguistic terminology; phraseology; contrastive analysis; equivalence
Opis:
Analiza porównawcza terminologii językoznawczej – przykład frazeologii francuskiej i polskiej Artykuł dotyczy ekwiwalencji metajęzyka używanego przez badaczy francuskich i polskich w opisach frazeologii. W szerszej perspektywie chodzi o porównanie dwóch dyskursów (stylów) naukowych, ukształtowanych w środowiskach specjalistycznych, które odwołują się do różnych tradycji metodologicznych (różnych opracowań i koncepcji oraz stosowanych narzędzi analizy). Jest kilka czynników, które utrudniają poszukiwanie adekwatności terminologicznej w języku źródłowym (L1) i docelowym (L2). Przede wszystkim, aktualne leksykony terminologiczne różnią się pod względem ilościowym i jakościowym (por. fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiome, frazem, zwrot, kolokacja, zwiazek łączliwy, fraza). Dodatkowe różnice dotyczą poziomu konceptualnego ze względu na odmienną kategoryzację charakterystyczną dla różnych języków. Istotne jest także, aby wziąć pod uwagę istniejące relacje miedzy terminami w ramach wybranej teorii językoznawczej, a także ich funkcjonowanie w tekście. Étude comparée de la terminologie linguistique : Le cas de la phraséologie française et polonaise L’objectif de notre communication est d’aborder le problème de l’équivalence de la métalangue utilisée par les chercheurs français et polonais dans le domaine phraséologique. Dans une perspective plus large, il s’agit de comparer deux discours scientifiques, produits de milieux spécialisés faisant appel aux traditions méthodologiques propres (différentes approches, conceptions et outils d’analyse adoptés). La recherche de la correspondance terminologique adéquate en L1 et L2 se trouve alors perturbée par plusieurs facteurs. Premièrement, les stocks terminologiques disponibles dans les deux langues ne sont pas les mêmes ; deuxièmement, à l’intérieur de chaque domaine concerné, les ensembles dont il est question contiennent des éléments héterogènes (fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiome, frazem, zwrot, kolokacja, zwiazek łączliwy, fraza). À la richesse et l’hétérogénéité des dénominations utilisées s’ajoutent les divergences au niveau conceptuel, déterminées par les catégorisations menées dans chaque langue. Il est important aussi de prendre en considération les relations que les termes entretiennent entre eux à l’intérieur d’une théorie linguistique, ainsi que le fonctionnement de ces termes dans le texte.
The paper deals with the problem of the equivalence of meta-language used by French and Polish researchers in descriptions of phraseology. In a broader perspective, it is about comparing two scientific discourses (styles) formed in specialist environments which refer to different methodological traditions (various studies and concepts and analysis tools applied). There are several factors that make it difficult to find terminological adequacy in the source (L1) and target (L2) language. First of all, the current terminological lexicons differ in qualitative and quantitative terms (cf. fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiom, frazem, zwrot, kolokacja, związek łączliwy, fraza). Additional differences concern the conceptual level due to the different categorization characteristic for different languages. It is also important to take into account the existing relationships between terms within a chosen linguistic theory as well as their functioning in the text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 117-129
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Instytucye Gaja Teodora Dydyńskiego – pierwszy polski przekład Instytucji Gaiusa
Instytucye Gaja by Teodor Dydyński: The First Polish Translation of the Gaius’ Institutions
Autorzy:
Dyjakowska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1804821.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Instytucje Gaiusa; prawo rzymskie; przekład; łacińska terminologia prawnicza
Gaius’ Institutions; Roman law; translation; Latin legal terminology
Opis:
Celem artykułu jest omówienie pierwszego przekładu Instytucji Gaiusa na język polski. Jego autor, Teodor Dydyński, wykładowca prawa rzymskiego w warszawskiej Szkole Głównej w latach 1866-1909, poprzestał wprawdzie na przetłumaczeniu dwóch pierwszych ksiąg dzieła, położył jednak podwaliny pod późniejsze prace translatorskie (w 1982 i 2003 r.). Omówiona została metoda przekładu (z uwzględnieniem recenzji tłumaczenia księgi I autorstwa F. Zolla z 1865 r.); tłumacze źródeł prawa rzymskiego stoją bowiem przed wyborem, czy specjalistyczne terminy prawnicze pozostawić w wersji oryginalnej (ewentualnie spolszczonej), czy też oddać je – na ile to możliwe – całkowicie w języku polskim, poprzez neologizmy lub w sposób opisowy. Ocenie poddana została metoda przyjęta przez autora, również pod kątem precyzji przekładu poszczególnych terminów i sformułowań. Les Instytucye Gaja de Teodor Dydyński – première traduction en polonais des Institutes de Gaïus Le but de l’article est de présenter la première traduction des Institutes de Gaïus en polonais faite par Teodor Dydyński (professeur du droit romain à Varsovie dans les années 1866-1909), qui avait traduit seulemet les deux premiers livres, tout en donnant les bases pour les traductions postérieures (1982 et 2003). La méthode de traduction choisie est complétée par la critique de la traduction du Livre I faite par F. Zoll (1865). Les traducteurs des sources du droit romain sont amenés à opérer le choix entre les termes juridiques dans la version originale ou les termes juridiques traduits en polonais (créant les néologismes ou par les paraphrases explicatives). L’auteur de l’article donne son opinion sur la traduction, notamment sur la précision des termes choisis.
The aim of this paper is to discuss the first translation of the Gaius’ Institutions into Polish. Its author, Teodor Dydyński, lecturer in Roman law at the Warsaw Major School in 1866-1909, limited himself to translating the first two books of the work, but laid the foundations for later translations (in 1982 and 2003). The method of translation has been discussed (including the review of the translation of book one by F. Zoll from 1865); the translators of the sources of Roman law are faced with the choice of whether to leave specialist legal terms in the original (or the polonised) version, or give them—as much as possible—entirely in Polish, through neologisms or in a descriptive manner. The method adopted by the author was also evaluated, also in terms of the precision of the translation of individual terms and formulations.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 8; 9-25
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies