Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "критика" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Bułhakow zmanipulowany, czyli o „fachowym i wybitnym” przekładzie "Mistrza i Małgorzaty"
Manipulating Bulgakov: "a magnificent, brand-new" translation of "The Master and Margarita"
Манипулируя Булгаковым, или о „профессиональном и выдающемся” переводе "Мастера и Маргариты"
Autorzy:
Wawrzyńczak, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604824.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Булгаков
перевод
польский
манипуляция
критика
Bułhakow
przekład
polski
manipulacja
krytyka
Bulgakov
translation
polish
manipulation
criticism
Opis:
Статья посвящена анализу нового, изданного в 2018 году, перевода на польский язык знаменитого романа Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. Данный перевод, сделанный Барбарой Дохналик сопровождается двумя послесловиями переводчицы. Оба текста изобилуют спорными, не имеющими подтверждения в документах сведениями о жизни писателя и судьбе его романа, также предложенные Б. Дохналик интерпретации некоторых мотивов являются очень сомнительными. Однако, наиболее серьезные вопросы вызывает сам перевод, в котором присутствуют фрагменты никогда не написанные самим Булгаковым, и вероятнее всего, введенные самой переводчицей с целью доказать собственную интерпретацию романа. В статье оговорены самые курьезные примеры вмешательства в текст романа, которые позволяют назвать перевод Б. Дохналик скандальной манипуляцией.
The main aim of this article is the analysis of the new translation into Polish the Mikhail Bulgakov’s masterpiece,  The Master and Margarita, which was made by Barbara Dochnalik and published at 2018. This edition also includes two interpreter’s afterwards. Both texts are full of controversial facts about the writer’s biography, even more, the majority of them are not covered with the documents about Bulgakov’s life and the story of the creation of his novel. Some of interpretation of several motifs of The Master and Margarita, made by B. Dochnalik, are questionable, too. But the main doubts are caused by the way of translation and its quality. The translation made by Dochnalik includes some fragments, which wasn’t created by Bulgakov and highly likely were putted into the polish text of the novel by the translator, probably because of her aim to prove her own interpretation of The Master and Margarita. This article let to know the most ridiculous samples of the translator’s manipulations with the Bulgakov’s novel, which could be called scandalous.
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2018 roku przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata na język polski. Przekładowi dokonanemu przez Barbarę Dohnalik towarzyszą dwa posłowia samej tłumaczki. Oba zawierają wiele spornych i niepotwierdzonych dokumentalnie informacji o życiu pisarza i losie jego powieści, również zaproponowane przez Dohnalik interpretacje niektórych motywów występujących w utworze budzą wiele kontrowersji. Jednak najpoważniejsze wątpliwości budzi sam przekład, w którym występują fragmenty nigdy nie napisane przez Bułhakowa, a najprawdopodobniej wprowadzone zostały przez samą tłumaczke w celu udowodnienia jej własnej interpretacji utworu. W artykule omówione zostały najbardziej kuriozalne przykłady ingerencji w tekst powieści, które pozwalają uznać przekład Dohnalik za skandaliczną manipulację
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В МЕТАЯЗЫКЕ СЛАВЯНСКОЙ ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОЙ КРИТИКИ
TERMINOLOGICAL PARALLELS IN THE METALANGUAGE OF SLAVIC TERMINOGRAPHIC CRITICISM
PODOBIEŃSTWA TERMINOLOGICZNE W METAJĘZYKU SŁOWIAŃSKIEJ KRYTYKI TERMINOGRAFICZNEJ
Autorzy:
Petrova, Tetiana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181041.pdf
Data publikacji:
2020-10-07
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
терминологические параллели
терминографическая критика
терминография, метаязык
метаединица
метаязык славянской терминографической критики
podobieństwa terminologiczne, krytykа terminograficzna, terminografiiа, мetajęzyk, meta-jednostka, metajęzyk słowiańskiej krytyki terminologicznej
terminological parallels, terminographic criticism, terminography, metalanguage, meta-unit, metalanguage of slavic terminographic criticism
Opis:
В статье рассматриваются вопросы, связанные с созданием терминологической критики как самостоятельной терминологической секции. Мета-язык терминологической критики не имеет четких границ. Мы заключаем, что терминологическое сходство в синхронно сравниваемых славянских метаязыках этого направления формально совпадает с абсолютно сходящимися семантическими структурами. Выяснилось, что украинские и белорусские мета-единицы чаще совпадают по форме, а реже - с русскими и польскими. Иностранные языковые единицы доминируют над мета-языком изучаемых славянских критиков. Мета-язык украинских критиков богат синонимами, для него характерна индивидуальная внутриязыковая омонимия. Самосуществование украинского метаязыка, в отличие от русского и белорусского языков,
The article deals with the issues related to the formation of terminographic criticism as an independent section of terminography. There are no clear boundaries in the metalanguage of terminographic criticism. We conclude that the terminological parallels in the synchronously compared Slavic metalanguages of this direction are formally identical, with absolutely the same semantic structures. It is established that Ukrainian and Belarusian meta-units more often coincide in form than Russian and Polish terms do. In the metalanguage of Slavic criticism, which is under consideration, foreign units prevail. The metalanguage of Ukrainian criticism is rich in synonyms; it is characterized by single intralinguistic homonymy. The identity of the Ukrainian metalanguage, in contrast to the Russian and Belarusian languages, tends to preserve the traditions of national term formation and to adapt borrowed units.
В статье рассматриваются вопросы, связанные со становлением терминографической критики как самостоятельного раздела терминографии. Метаязык терминографической критики не имеет четких границ. Приходим к выводу, что терминологические параллели в синхронически сравниваемых славянских метаязыках этого направления являются формально тождественными, с абсолютно совпадающими семантическими структурами. Удалось установить, что по форме в большей степени совпадают украинские и белорусские метаединицы, в меньшей – русские и польские термины. В метаязыке изучаемой славянской критики преобладают иноязычные единицы. Метаязык украинской критики богат синонимами, для него характерна единичная внутриязыковая омонимия. Самобытность украинского метаязыка, в отличие от языков русского и белорусского, проявляется в стремлении сохранить традиции национального терминообразования и адаптировать заимствованные единицы.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 1; 131-150
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies