Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Osadnik, Wacław" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Rosyjskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki semantyczne w przekładzie
Autorzy:
Osadnik, Wacław M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/605288.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
RUSSIAN IDIOMS AND THEIR ENGLISH SEMANTIC COUNTERPARTS IN TRANSLATION Summary The article focuses on selected groups of idiomatic expressions in Russian and their English semantic interpretations as presented in C. И. Лубенская: Большой русско-анг-лийский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004. The criteria of selection of idioms are partially based on a cultural aspect of an idiomatic expression, which is important to the successful interpretation of the idiom, as far as it is integrated into the accompanying context. The idiom, in contrast to a novel metaphor, does not exhibit the same independence of semantic limits. It must be tied into the surrounding context, which not only syntactically completes the idiom, but also provides the semantic point of reference for it. This feature is very important for the degree of compatibility in the process of translation, where phraseological syntax and pragmatic force have a crucial impact on rules of selection and a fi nal decision of the usage of the target idiom by a translator. РОССИЙСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ Резюме В центре внимания автора находятся две группы идиоматических выражений русско-го языка и их английские семантические интерпретации, указанные в C. И. Лубенская: Большой русско-английский фразелогический словарь. Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА 2004.  Одним из критериев выбора материала является культурый аспект выражения, который является существенным фактором интерпретации идиома в такой мере, в ка-кой он синтегрирован с сопутствующим языковым контекстом. Идиом, в отличии от метафоры, не подвергается семантическим ограничениям. Он может быть связанным с сопутствующим контекстом, который не только пополняет его синтактически, но является для него также семантической точкой отсчета. Это касается прежде всего идиоматических фраз, которые характеризуются различной степенью компатибиль-ности. Эти черты очень важны в процессе перевода, где фразеологический синтаксис и прагматика коммуниката имеют решающее влияние на принципы отбора и решения, касающиеся использования эквивалента данного идиома в конечном тексте.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2010, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekwiwalencja językowa i kultu-ro wa w angielskim i rosyjskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej
Autorzy:
Osadnik, Wacław
Strzelecka, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/603634.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
ЯЗЫКОВАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЭКВИВАЛЕНЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ПЕРЕВОДАХ ВОЙНЫ ПОЛЬСКО-РУССКОЙ ПОД БЕЛО-КРАСНЫМ ФЛАГОМ ДОРОТЫ МАСЛОВСКОЙ Резюме Статья состоит из двух частей. В первой рассматривается проблема эквиваленции в переводе с исторической точки зрения. Авторы анализируют концепции полной, неполной и нулевой эквиваленций, принимая во внимание разные интерпретации: с древней по полисистемную теории.  Вторая часть содержит анализ переводов Войны польско-русской под бело-красным флагом Дороты Масловской на английский и русский языки. Авторы представляют культурную концепцию языка и поведения субкультуры „дресеров”, а потом показывают, как переводчикам повезло со спецификой языка романа и с культурной обусловленностью текста романа в переводах. Результат анализа показывает, что существуют примеры отсутствия перевода некоторых структур оригинала, а также способ существования перевода в языке и культуре селевых. LINGUISTIC AND CULTURAL EQUIVALENCE IN ENGLISH AND RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE SNOW WHITE AND RUSSIAN RED BY DOROTA MASLOWSKA Summary The paper consists of two parts. The fi rst one is devoted to the problem of equi-valence in translation from the historical perspective. The authors discuss concepts of full, partial and zero equivalence and their understanding from the ancient times to the polysystem theory. The second part contains an analysis of translations of Wojna polsko-ruska pod fl agą biało-czerwoną by Dorota Masłowska into English and Russian. The authors give a short overview of the cultural approach to the language and of the behavioral patterns of the “street-boys”. Following, they attempt to illustrate how both translators coped with the specifi city of the language of the novel, in order to translate it not only linguistically but also culturally. In the conclusion the authors point to the issues concerning the untranslatability of some of the elements of the source text as well as evaluate how the translated text has been accepted in the target language and culture. 
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2009, 1
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies