- Tytuł:
-
Book of translations as a self-commentary. On “bruchsünden und todstücke” by Witold Wirpsza
Książka przekładowa jako autokomentarz. O „bruchsünden und todstücke” Witolda Wirpszy - Autorzy:
- Kremer, Aleksandra
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/2012232.pdf
- Data publikacji:
- 2012
- Wydawca:
- Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Tematy:
-
Witold Wirpsza
Maria Kurecka
book of translation
self-commentary
książka przekładowa
autokomentarz - Opis:
- This paper examines bruchsünden und todstücke, a 1967 book of translations of selected poems by Witold Wirpsza. The texts come from the volumes Drugi opór (1965) and Przesądy (1966) and have been translated by the poet’s wife, Maria Kurecka. Both Kurecka’s and Wirpsza’s concepts of translation, as well as the translated poems themselves, allow us to consider the German book as a kind of self-commentary to Wirpsza’s oeuvre. Especially the way in which Wirpsza’s unconventional spacing has been transferred to the German volume may be treated as a guide for reading and understanding the more obscure Polish poems.
- Źródło:
-
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2012, 2(5); 67-80
2084-6045
2658-2503 - Pojawia się w:
- Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki