Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Aleksandra, Budrewicz," wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
The urban river in Dickens, Dostoevsky and Prus
Rzeka miejska u Dickensa, Dostojewskiego i Prusa
Autorzy:
Budrewicz, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012584.pdf
Data publikacji:
2015-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
miasto
śmierć
brud
geografia
rzeka
społeczeństwo
city
death
gography
river
society
dirt
Opis:
The article offers a comparative analysis of the literary presentations of three rivers (the Thames in London, the Neva in Petersburg, and the Wisła in Warsaw) in the following novels: Charles Dickens’s Our Mutual Friend, Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment, and Bolesław Prus’s The Doll. The author discusses the presentations of these rivers and the ways the writers engaged river imagery with the cities. The rivers played crucial roles in shaping the plot and in the characterisation of the protagonists. The Thames serves a crucial part in Our Mutual Friend: it offers safety to some characters, but it is also a deadly power to others. The Neva and the Wisła are related to self-exploration of the main characters who find it necessary to wander around the river banks; it is near the river bank when they undergo an internal transformation (Raskolnikov) or reflect upon humanity (Wokulski).
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2015, 5(8); 407-425
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego
Polish Translations of “The Raven”
Autorzy:
Budrewicz-Beratan, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012152.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Opis:
The article is a comparative analysis of Polish translations of one of the most famous poems in world literature, Edgar Allan Poe’s The Raven (1845). The author includes the earliest Polish translation (1869), commonly forgotten and underrated because of its prose form. Officially the history of Polish translations of The Raven begins with Miriam’s translation (1886). The author compares and contrasts these translations with the 20th century translations (Jolanta Kozak, Władysław Kasiński, Maciej Froński, Stanisław Barańczak), rendered both in prose and in verse. In particular, the author focuses on various stylistic devices (the quality of rhymes, alliteration, archaisms), as well as the characteristics of Poe’s text (the theme of hope and death, Gothic and Romantic elements). The modernist translations differ from the contemporary translations in terms of the usage of colours, references to senses, and intertextual allusions. The analysis is supported by a number of theoretical and critical studies by and about the translators mentioned in the article, as well as E.A. Poe’s own essay The Philosophy of Composition, in which Poe offered a study explaining creation of his famous poem.
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2010, 59, (3); 13-33
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies