Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literary language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Stylizacja – pomysł na reaktywację śląszczyzny
Stylization – Ideas for the Reactivation of the Silesian Language
Autorzy:
Tambor, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/635875.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Silesia
Silesian ethnolanguage
codification
literary language
Opis:
In the article, the status of the Silesian ethnolanguage is shortly discussed. The opinions of two groups writing about this topic are presented: those writing from the perspective of the detailed linguistics (historical) and those writing from the perspective of the general linguistics. The author mentions also about the social, legal, and political background that creates the status of ethnolanguages  in  the  contemporary  political-legal  situation  of  Europe.  Basing  on  these,  the author analyzes publications of the recent 25 years, which belong to popular scientific writings and belles-lettres. She exposes their role in raising of the prestige of the Silesian ethnolanguage.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2015, 8
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Współczesny literacki język prekmurski (casus Porabja)
Modern Literary Prekmurian Language: the Case of Porabje
Autorzy:
Kowalski, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636160.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
history of language
literary language
Porabje
Prekmurian language
Raba Slovene
Opis:
The aim of the paper is to present the modern Prekmurian language that is nowadays used in Porabje. Porabje, located in Hungary, is a part of the bigger historical region named Prekmurje. While the Prekmurje was divided between Jugoslavia and Hungary after the first world war, one could see that the role of the Prekmurian language in Porabje was marginalized. Now it is used only in a few language areas. The consideration leads to some terminological conclusions.
The aim of the paper is to present the modern Prekmurian language that is nowadays used in Porabje. Porabje, located in Hungary, is a part of the bigger historical region named Prekmurje. While the Prekmurje was divided between Jugoslavia and Hungary after the first world war, one could see that the role of the Prekmurian language in Porabje wasmarginalized. Now it is used only in a few language areas. The consideration leads to some terminological conclusions.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2015, 8
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O języku literackim molizańskich Słowian
On the Molise Slavic Literary Standard
Autorzy:
Borowski, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636152.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Molise Slavic
Molise Croatian
literary language
language with limited sphere of use
Molise Slavic literature
Opis:
This article aims to present and describe the situation of the literary language of the Molise Slavs. In the last decades, various scholars have expressed their views on this issue with some of them claiming that Molise Slavic is a literary language, whilst by the other ones this vernacular was denied such right. Although Alexandr D. Dulichenko – who coined the term „Slavic literarymicrolanguage” – dated its literary traditions back to the 19th century, some scholars perceive the 18th or 20th centuries as the beginning of the literature written in Molise Slavic (MSl). Consequently, this led to ambiguity that this article is trying to clarify. Until recently, this vernacular was prevalently used for poetry and short prose, but with recent publications of Nicola Gliosca’s novels, Molise Slavic is now on its way to develop as a full-fledged literary language. According to typology presented by Antoni Furdal, MSl can now – with presence of translations – be classified as a „literary language with limited sphere of use”.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2015, 8
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
From the History of the Bulgarian Animalistic Lexis. Names of Animals in the Oldest Bulgarian Translation of Aesop’s Fables
Autorzy:
Walczak-Mikołajczakowa, Mariola
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1890602.pdf
Data publikacji:
2021-09-22
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Aesop’s fables
animalisms
development of the lexical system
New Bulgarian literary language
Opis:
Bulgarian works of a non-religious nature began to be written in the 19th century. They popularized a specific vision of a new literary language and contained suggestions of terms from various fields. Sophronius, bishop of Vratsa belonged to the group of writers who significantly influenced the shape of New Bulgarian literary language. By translating Aesop’s fables into a language understandable to Bulgarians, he laid the foundations of Bulgarian animalistic terminology. The author analyses 66 names of animals contained in the fables translated by Sophronius, indicates their origin and the reasons for using a specific term. She further examines which of these terms are still used, and which have become archaisms or have survived only in folk dialects.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2021, 20; 21-35
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nowe stronice (nie)znanej historii
New Pages of the [un]known story
Autorzy:
Walczak-Mikołajczakowa, Mariola
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636181.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary Bulgarian language
New Bulgarian language
history of language
university didactic
textbook
Opis:
The article discusses the book by Diana Ivanova История на новобългарския книжовен език – a new textbook on the history of literary Bulgarian language. Starting from a discussion of terminology related to concepts the Old Bulgarian and New Bulgarian language, first presents the history of the scientific discipline as the history of the New Bulgarian literary language (NBKE), and then the textbooks used so far in the university didactics. It is necessary to indicate a new content of the discussed monograph, in which a significant novum is the different perception of the beginnings of NBKE and chapters on the activities of the literary society from Brasov and biblical translations into a language understandable to the reader in the 19th century.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2019, 16; 357-364
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Преводилачки рад Павла Соларића и Јована Дошеновића
Translation Work by Pavle Solarić and Jovan Došenović
Autorzy:
Савковић, Нада
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/635941.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Enlightenment in Serbia
translation
Europeanization tendencies
Dositej’s concept about the development of Serbian literature and culture
development new Serbian literary language
Pavle Solarić
Jovan Došenović
the imitatio procedure
Opis:
During the times of Dositej Obradović (1739–1811), i.e. the period of Enlightenment in Serbia, advanced ideas were best spread through literature and the translation of contemporary authors was very common in Serbian literature. Obradović was the first to point out the importance of translation to the Serbs. He advocated the development of literature and culture modelled after more advanced cultures and based on the translation of useful works; he also believed that translation must adapt to the nature of target language. His views particularly influenced same writers from the region of Croatia, namely Pavle Solarić and Jovan Došenović, who were friends also. Solarić translated philosophical, geographical, historical and other documents, while Došenović, under the influence of others, compiled an arithmetic book, as well as the first collection of lyric poetry in recent Serbian literature, with the use of the imitatio procedure too. Translation influenced the genre, subject, style, and especially the linguistic development of Serbian literature.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2018, 15
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Supstancijalni i diseminirani Matoš
Substantial and Disseminated Matoš
Autorzy:
Medve, Zoltán A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/635778.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Antun Gustav Matoš
Croatian literary modernism
Hungarian literary modernism
language
style
dissemination
Opis:
This paper deals with the literary works of A.G. Matoš. It attempts to demonstrate that in his works a whole period of the Croatian literature modernism is concentrated. It also explores a question: Why cannot the opus of this Croatian author be absorbed into the Hungarian literature? In the Hungarian literature of modernism Matoš would be disseminated first of all because of his strong literary authority and his very special language use. Despite difficulties, the author of this paper finds some parallels between Matoš and the Hungarian authors of modernism. As a coherent and strong author of extraordinary fantasy, languge usage and style, Matoš can be only partly assimilated into the Hungarian literature.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2014, 7
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Збогување со магијата во преводот на Виткаци
Farewell to the Magic in the Translation of Witkacy
Autorzy:
Танушевска, Лидија
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/635630.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary translation
competencies
mistakes
creativeness
stylization
standard
language
Opis:
This article reveals theoretic aspects on literary translation through the analyses of the translation of the novel  Farewell to the autumn by Polish writer Stanislaw Ignacy Witkiewicz. It concerns  the competences  and  skills  a  translator  of literature  should  have.  Among  other topics which have been analyzed, there is the creativeness, knowledge of cultural differences, writing skills in the goal- language. The analyses prove that it’s not that simple to translate literature and that it’s a special type of translation in the typology of translations. The article presents a list of most commonly made mistakes by translators who are not yet fit to translate  literature  of  this  kind.  Translation  of  highly rated  literature  is  a  kind  of  magic, because  of  the  effect  they  produce  on  the  reader,  and  the translator  should  be  skilled  in making the magic of the words. 
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2013, 4
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gradišćanski Hrvati i gradišćanskohrvatski
Burgenland Croats and Burgenland Croatian
Autorzy:
Samardžija, Marko
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/635883.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Burgenland Croats
Burgenland Croatian
language codification
Burgenland literary Croatian
Opis:
The paper concerns the formation of the Croatian ethnic community in the Austro-Hungarian region in the 16th century, the author tracks the development of the literary language of the Croats in western Hungary since the 1750s and monitors establishing contacts with the literary language and orthography changes in Croatia in the second half of the 19th century. It was explained how the expressions Burgenland (Gradišće), Burgenland Croats (Gradišćanski Hrvati) and Burgenland Croatian language (gradišćanskohrvatski jezik) came to use after the first world war. The codification of Burgenland Croatian literary language is shown in 3 periods: 1. between the two world to the present. The main codification works (dictionaries, grammar books and orthography) in Burgenland Coratian literary language published after 1980s have been mentioned.
Źródło:
Poznańskie Studia Slawistyczne; 2015, 8
2084-3011
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Slawistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies