Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Białoszewski, Miron" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
„Ćwiczę widzenie”. O twórczości Jadwigi Stańczakowej
“I practice vision”. About Jadwiga Stańczakowa’s literary work
Autorzy:
Ładoń, Monika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041630.pdf
Data publikacji:
2018-10-02
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Jadwiga Stańczakowa
blindness
depression
Miron Białoszewski
disability studies
Opis:
Jadwiga Stańczakowa was a blind writer, who was more known as a friend of Miron Białoszewski than for her own literary work. Meanwhile, she is the author of several books of poetry, autobiographical prose and a diary. Miron Białoszewski was certainly master for her, thanks to him she began to write about his own blindness. Although that all her work was connected with Białoszewski, it is worth to hear her own voice, especially in the context of disability studies. In this article the author is trying to bring out the poetess of the Białoszewski’s shadows. First of all, the author pointed out that blindness was a magical experience treated as a basis of lirycs. But the dysfunction of sight has also been a cause of recurring depressions. The writing during this ‘double disease’ was particularly difficult and made sense of self-therapy.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 32; 163-180
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strata, tęsknota, ciekawość
Loss, yearning and curiosity
Autorzy:
Sośnicki, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1534467.pdf
Data publikacji:
2011-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
elegiac mood
poetry and philosophy
relations between poetry and painting
cubism
Miron Białoszewski.
Opis:
In his piece, the author of the article ponders on the experience of loss in human life. It is this particular experience, as well as the accompanying longing, that form the basic components of an elegiac attitude. However, in its broader sense, loss becomes one of the most universal experiences in literature and the arts of the twentieth century. After all, they shared the conviction that reality, no matter how looked upon, was never fully accessible to us and that man always played a losing game with it. Contrary to outward appearances, the above also applies to the creators of avant-garde movements. An analysis of the poem Do NN***, written by Miron Białoszewski, carried out first within the context of elegy and then with reference to the techniques and the program of cubism, makes us aware that Białoszewski somehow evades both elegiac mood and the avant-garde principles such as they are underlined in its program. The driving force for his writing is then curiosity. And it is curiosity, and just curiosity, independent and one that cannot be reduced to just the desire to know, that forms the only real alternative that, in a way, always remains metaphysical.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2011, 18; 213-221
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
“I strain my ear”, or what can be heard in translation. German variants of the poem Ufo Agent’s Skipping Rope by Miron Białoszewski, with reference to his technique of “translating” everyday life into poetic language
Autorzy:
Burba, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390010.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
everyday life in poetic language
everyday speech
Miron Białoszewski’s poetry
non-professional translation into German
Opis:
The article has been derived from a chapter of an MA thesis on everyday speech in Miron Białoszewski’s work. The text focuses on exposition of methodological assumptions - the notion of everyday speech and its translation into poetic language in Białoszewski’s works. In particular, the article discusses a series of non-professional translations of the poem UFO agent’s skipping rope into German, as an example of the functioning of the dominant of everyday speech in translations of Białoszewski’s poetry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 191-203
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies