Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Roszak, Joanna" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Cztery minuty. Hannah Arendt lekcja o zaimku
Four Minutes. Hannah Arendt and the Lesson about the Pronoun
Autorzy:
Roszak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040743.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
refugees
inclusive discourse
education for peace
Hannah Arendt
Opis:
The article attempts to analyse Hannah Arendt’s short essay “We Refugees” published in 1943 in a Jewish magazine The Menorah Journal in the context of the current humanitarian crisis (a crisis of reception policies) and peace studies. It also reconstructs refugee themes in the life trajectory of the author of Eichmann in Jerusalem. The author is confident that the essay “We Refugees” from seventy-seven years ago allows one to speak up repeating the questions concerning one of the key problems of contemporary world – the condition of the outcasts.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2020, 37; 62-74
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kein Mensch ist ein Ich-Land. Metafora wyspy w refleksji o przyjaźni
Kein Mensch ist ein Ich-Land [No man is an island]. The metaphorof an island in reflections on friendship
Autorzy:
Roszak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1535123.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
interpretation
the television series Lost
friendship
“I” land
island
Opis:
In her essay, the author recalls literary contexts (including John Donne, Michel Houellebecq and Ernest Hemingway) and philosophical and anthropological contexts (including Aristotle, Thomas Merton, Maurice Blanchot, Jean-Paul Sartre and Gilles Deleuze) presenting the poetic “I’s” various ways of approaching friendship. The quotation from a German translation of John Donne’s poem used in the title of the article is in itself a meaningful phonetic wordplay: “Kein Mensch ist ein Ich-Land” (no man is an “I” land, no man is an island). The main part of the essay includes an interpretation of the television series Lost — Joanna Roszak investigates philosophical references in the series and indicates biblical contexts (“Am I my brother’s keeper?”). A very apt comment to many episodes in the series is, according to the author, the formula told by Z. Herbert’s Fortinbras: Ani nam witać się ani żegnać żyjemy na archipelagach/ A ta woda te słowa cóż mogą cóż mogą” [It is not for us to greet each other or bid farewell we live on archipelagos/ and that water these words what can they do what can they do prince]. It is a similar defencelessness in which the main characters of Lost try to struggle the reality, even if they live together, and die all alone. Collective memory has become a safeguard for the community in the world, which is to be destined for homelessness and forlornness. The other person though becomes a reference point — it is him or her that makes it possible to find the way home.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2010, 17; 111-124
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lemiesz tłumacza. Tłumaczenie jako sposób wewnętrznej imigracji
Translator’s ploughshare. Translation as a mode of internal immigration
Autorzy:
Roszak, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390127.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
internal immigration
German language and the Holocaust
translation
Jewish fate
Opis:
The theme of the article is translation as a mode of internal immigration. Paul Celan, who chose German as the language of his work, (it was the language of his mother and of murderers), found a sanctuary also as translator. In translator’s profession, he found ways of distilling the German language, which never ceased to be his “internal landscape” in spite of the wound inflicted to the language by Nazism. Most of the discussion focuses on Celan’s motivations when he translated Osip Mandelstam’s poetry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 239-249
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies