Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Jerzy Jarniewicz" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Z „pomiędzy” Heaneya – Jarniewicz
From “in between” by Heaney – Jarniewicz
Autorzy:
Okulska, Inez
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1534050.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Seamus Heaney
Jerzy Jarniewicz
Irish poetry
literary review
poeticality of description
literary criticism
Opis:
The subject for the critical and literary comments in the present article is, in the first instance, the collection of essays devoted to the literary output of the Irish Nobel prize-winner Seamus Heaney written by Jerzy Jarniewicz and entitled “Wiersze pod dotyk”. Though this is the chief reason, but not the only one, as this seemingly innocent monograph book turns out to be a gem in itself with regard to the poetical artistry of the Polish author of the essays. And so, the reader finds the following: poetical language of description, poetical sensitivity in reading and a particular poetical manifesto that has a programme-character for Jarniewicz-poet. And all this is revealed form the eponymous “in between”, from between the verses, reading material, fascination and connotations of the author.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2012, 19; 317-326
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim
Can a translator afford affection? Hypocorism and emotional equivalence in literary translation
Autorzy:
Jarniewicz, Jerzy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1390149.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literary translation
diminutive and hypocorism in translation
equivalence
Opis:
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inasmuch as Polish is rich in diminutives, English practically does not have them. Diminutive and affectionate forms in a very limited range of contexts, and descriptive (analytical) diminutives are of little stylistic interest. The article discusses examples of coping with this problem in translations both from Polish into English, and from English into Polish. The authors tries to answer the question if it is possible to retain the emotionality expressed in diminutives of a translated text. Two texts were selected for the analysis: Jan Kochanowski’s Laments in Stanisław Barańczak and Seamus Heaney’s translation, and Ronal Fairbank’s The Flower Beneath the Foot, translated by Andrzej Sosnowski. Laments, addressed to a dead child, are of particular interest for the analysis, because diminutives and terms of endearment are frequently used and perform a peculiar function of creation of meaning. Discussing this translation, the author of the article tries to demonstrate that the emotionality expressed by Kochanowski through hypocorisms has been expressed by other means in the English translation: the right choice of epithets, and orchestration of the verse. In the Polish translation of Firbank’s novel, the hypocorisms introduced by the translator are read not as an arbitrary addition, but as elements that contribute to the camp climate of the novel, and reflect the irony, artificiality, and theatricality of the work, by means that are accessible in Polish language.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2014, 23; 293-304
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies