- Tytuł:
- O przekładzie wierszy Tadeusza Różewicza przez Karla Dedeciusa
- Autorzy:
- Kazik, Karolina
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/559858.pdf
- Data publikacji:
- 2018
- Wydawca:
- Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
- Tematy:
-
Karl Dedecius’ translation theory
poetry translation
translation strategy
translation procedure
teoria translacji Karla Dedeciusa
przekład literacki
strategia tłumaczeniowa
technika tłumaczeniowa - Opis:
- Karl Dedecius’ Translations of Tadeusz Różewicz’s Poetry Into German Karl Dedecius is one of the most important figures representing Polish literature and culture in Germany. His activity went beyond the conventional framework of a translator’s competence. Karl Dedecius and Tadeusz Różewicz were eternally bound by many years of friendship, which had a beneficial influence on publishing „Formen der Unruhe”. The author of this article attempts to describe the translation of Tadeusz Różewicz’s poem „W środku życia” into German. Różewicz’s writing requires exceptional sensitivity due to its multidimensionality and innovation. Dedecius’ individual translation theory is the basis of many analyses. The paper aims at demonstrating a translator’s individual decisions interpreted from the point of view of Roman Lewicki’s translation model.
- Źródło:
-
Orbis Linguarum; 2018, 51; 471-481
1426-7241 - Pojawia się w:
- Orbis Linguarum
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki