Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "GLOBE" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
“Would they not wish the feast might ever last?”: Strong Spice, Oral History and the Genesis of Globe to Globe
Autorzy:
Quarmby, Kevin A.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648101.pdf
Data publikacji:
2014-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Globe to Globe Festival 2012
Dominic Dromgoole
Shakespeare
Cultural Olympiad
Globe Theatre
Opis:
The 2012 Globe to Globe Festival proved a great success. Actors, directors, musicians, dancers, designers and technicians travelled from all over the world to perform on the Globe stage. Visitors to London’s Cultural Olympiad enjoyed six jam-packed weeks of Shakespeare, presented in an array of international languages. The Globe’s Artistic Director, Dominic Dromgoole, and his Festival Director, Tom Bird, had achieved what seemed, to many, the impossible. Nonetheless, filmed interviews with Dromgoole and Bird, conducted during the festival by the American documentary-maker Steve Rowland, offer tantalizing insights into the genesis of the festival venture. These candid interviews confirm the sometimes farcical, often exhausting, but invariably serendipitous truth behind the Globe to Globe Festival’s short, intense history. Although the Globe was “flying completely blind,” it still succeeded in hosting a glorious feast of Shakespearean delights, seasoned with the strong spice of multiculturality.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2014, 11; 17-30
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“A Feast of Languages”: The Role of Language in the Globe to Globe Festival
Autorzy:
Kenny, Amy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648099.pdf
Data publikacji:
2014-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Globe to Globe Festival
Shakespeare
translation
language
performance
Opis:
In 2012, Shakespeare’s Globe hosted the Globe to Globe Festival, which featured performances from thirty-seven international companies in their native tongues as part of the Cultural Olympiad in the lead up to the London Olympic Games. This paper explores the role that language played in the Globe to Globe Festival, and the way in which language mediated direction and translation of various plays, specifically in the rehearsal room in anticipation of the performance itself. Translating Shakespeare into thirty-seven different languages allowed the companies to think about the potential benefits of performing their play in a specific dialect or style for both audiences at the Globe and their own language and culture as well. This paper considers the impact of language barriers that existed even within individual companies, and shows that the specific choices around language informed the ways audience members understood and interpreted the narratives of the plays during the festival.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2014, 11; 31-44
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Yard and Korean Shakespeare
Autorzy:
Lee, Hyon-u
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648138.pdf
Data publikacji:
2013-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
yard
Globe Theatre
traditional Korean theatre
Shakespeare
Opis:
Since the New Globe Theatre opened in 1996, they have used the yard as an acting area or entrances. Even though the authenticity of using the yard is disputable, nobody denies that the yard must be a very effective tool for performing Shakespeare at the Globe Theatre. The yard is an essential part of traditional Korean theatre, called “talchum (mask dance)” or “talnori (mask play).” The yard is its stage as well as the auditorium. Therefore, the players are surrounded by the audience, and the players can, and often do interact with the audience, speaking to the audience, or treating them as players, or acting as if they were some of the audience. The theatrical style of using the yard has much influenced the modern theatre of Korea. And many Korean directors including Oh Tae-suk, Yang Jung-ung, Sohn Jin-chaek, Park Sung-hwan, and myself, have applied the yard techniques to their Shakespearean productions. Korean Shakespearean productions, which use the yard actively, can be more evidence that the yard must be an effective tool for Shakespeare, not only at the Globe Theatre but also at any kind of theatres of today. No one knows whether Shakespeare actually used the yard or not. But the fact that many Shakespearean productions have used the yard successfully, implies that Shakespeare's texts themselves have enough room for the yard.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2013, 10; 39-52
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Hamlet Project in Goethe’s Wilhelm Meister’s Years of Apprenticeship
Autorzy:
Kullmann, Thomas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648056.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
German theatre
French theatre
eighteenth century
Goethe
Hamlet
adaptation
society
aristocracy
middle class
bourgeois habitus
cultural capital
education
Globe-to-Globe Hamlet
Opis:
Goethe’s novel Wilhelm Meister’s Apprenticeship, published in 1795, provides a fictional account of a theatrical production of Shakespeare’s Hamlet. Its initiator is young Wilhelm, whose experiences with this project, in the context of the novel, mark a decisive stage in his education and personal development; as well as, on another level, in the formation of a German national theatre, the mapping out of a theatrical space peculiar to the German national character. To realize his project Wilhelm has to negotiate with his manager and his fellow-actors; these negotiations can be considered reflections of the cultural aspirations and constraints prevalent late 18th-century Germany: – The project itself, as represented by Wilhelm, appears to be informed by a cultural movement towards emancipation from French culture: The character of Hamlet was interpreted as representing a role model for young Germans. – Informed by a theatrical practice based on French conventions, the manager objects to the lack of dramaturgical coherence of the Shakespeare play. As a compromise, Wilhelm composes an adapted version in which references to Wittenberg, Poland, France and England as well as several minor characters are cut, but the Hamlet scenes and speeches are retained. – Wilhelm and his friends also take account of German audiences’ preferences and capacities.The Hamlet project in Wilhelm Meister can be considered a case study of cultural appropriation. Shakespeare becomes a cultural import, used to define and map a cultural space for the German middle class, which in the nineteenth century set store by the quality of its educational make-up.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 15, 30; 147-159
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces
Autorzy:
Desmet, Christy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647950.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Global Shakespeare
Local Shakespeare
Intercultural Shakespeare
Glocal Shakespeare
Dobson
Michael
Wilson
Robert Kennedy
Barucha
Rustom
Massai
Sonia
Isango Ensemble
Globe to Globe Hamlet
Laura Bohannon
“Shakespeare in the Bush”
Orkin
Martin
Opis:
This essay examines the phenomenon of cross-cultural Shakespearean “traffic” as an import/export “business” by analyzing the usefulness of the concept crosscultural through a series of theoretical binaries: Global vs. Local Shakespeares, Glocal and Intercultural Shakespeare; and the very definition of space and place within the Shakespearean lexicon. The essay argues that theoretically, the opposition of global and local Shakespeares has a tendency to collapse, and both glocal and intercultural Shakespeares are the object of serious critique. However, the project of cross-cultural Shakespeare is sustained by the dialectic between memorialization and forgetting that attends all attempts to record these cross-cultural experiences. The meaning of crosscultural Shakespeare lies in the interpreter’s agency.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 15, 30; 15-26
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies