Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "king" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
The Medievalism of Emotions in King Lear
Autorzy:
Czarnowus, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1812152.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
medievalism
emotions in Shakespeare
King Lear
Reformation in England
humoral theory
Opis:
King Lear exemplifies two cultures of feeling, the medieval and the early modern one. Even though the humoral theory lay at the heart of the medieval and the early modern understanding of emotions, there was a sudden change in the understanding of specific medieval emotions in Renaissance England, such as honour as an emotional disposition. Emotional expression also changed, since the late Middle Ages favoured vehement emotional expression, while in early modern England curtailment of any affective responses was advocated. Early modern England cut itself off from its medieval past in this manner and saw itself as “civilized” due to this restraint. Also some medieval courtly rituals were rejected. Expression of anger was no longer seen as natural and socially necessary. Shame started to be perceived as a private emotion and was not related to public shaming. The meaning of pride was discussed and love was separated from the medieval concept of charity. In contrast, in King Lear the question of embodiment of emotions is seen from a perspective similar to the medieval one. The article analyzes medievalism in terms of affections and studies the shift from the medieval ideas about them to the early modern ones.
  King Lear unaocznia dwie kultury uczuć, kulturę średniowieczną i renesansową. Jest to widoczne przy prezentacji zagadnienia, jak uczucia mają być wyrażane, gdyż w średniowieczu trzeba je było głośno wyrażać, ale w świecie przedstawionym w sztuce jest to trudne do zrobienia. Elementem wspólnym dla starożytności, średniowiecza i renesansu była teoria humoralna. Shakespeare omawia, jak renesans przepracowuje mediewalistyczne pojęcia honoru, złości, wstydu, dumy, a także w jaki sposób podchodzi do tematu uczuć jako czegoś mającego miejsce w ciele. Artykuł analizuje mediewalizm w uczuciach oraz przedstawia renesansową zmianę, która dotyczyła emocji średniowiecznych.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2021, 23, 38; 181-196
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Decentering the Bard: The Localization of "King Lear" in Egyptian TV Drama "Dahsha"
Autorzy:
Selim, Yasser Fouad
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648305.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
King Lear
The Arab Shakespeare
Adaptation
Localization
Dahsha
Local Shakespeare
Global Shakespeare
Opis:
Dahsha [Bewilderment] is an Egyptian TV series written by scriptwriter Abdelrahim Kamal and adapted from Shakespeare’s King Lear. The TV drama locates Al Basel Hamad Al Basha, Lear’s counterpart, in Upper Egypt and follows a localized version of the king’s tragedy starting from the division of his lands between his two wicked daughters and the disinheritance of his sincere daughter till his downfall. This study examines the relationship between Dahsha and King Lear and investigates the position of the Bard when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages. It raises many questions about Shakespeare’s proximity to the transcultural/transnational adaptations of his plays. Does Shakespeare’s discourse limit the interpretation of the adapted works or does it promote intercultural conversations between the varying worldviews? Where is the Bard positioned when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages? Does he stand in the center or at the margin? The study attempts to answer these questions and to read the Egyptian localization of King Lear as an independent work that transposes Shakespeare from a central dominant element into a periphery that remains visible in the background of the Upper Egyptian drama.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2018, 18, 33; 145-160
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
King John. Dir. Apostolis Psarros. Vault Theatre, Athens, Greece
Autorzy:
Georgopoulou, Xenia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/960249.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2018, 17, 32; 129-131
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“I fear I am not in my perfect mind.” Jan Klata’s King Lear and the Crisis of Europe
Autorzy:
Cieślak, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648214.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Jan Klata
King Lear in Poland
Europe
Catholic Church
diversity
unity
identity
Opis:
In his Shakespearean productions Jan Klata tends to radically experiment with sets, texts, and contexts. He puts the plays in culturally and politically specific locations, experiments with bi- or multilingual productions, and incorporates other texts into the Shakespearean frame. In this way, he uses Shakespeare as a means to address contemporary problems and tensions that are vital for his geopolitical reality, exploring the issues of national identities, the cultural legacy of Europe and its nations, as well as past conflicts and present crises. Klata’s King Lear (Narodowy Teatr Stary, Kraków, 2014), set in the religious context of the Catholic Church and using mostly Polish language, with only decorative additions in foreign languages, does not engage in European politics with the same directness and force as his earlier productions. And yet, as I wish to argue, this performance is also strongly concerned with European identity, and may, therefore, be seen as a valid voice in the discussion on how Shakespearean productions help to understand our current-day reality.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2019, 19, 34; 107-117
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
King John. Dir. Eleanor Rhode. The Royal Shakespeare Company. Swan Theatre, Stratford-upon-Avon, UK
Autorzy:
Hopkins, Lisa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/960362.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2019, 20, 35
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
From the Humbled King to the Pitied Adulteress. Localization of Shakespeare in Cao Yu
Autorzy:
Lihua, Chen; Hong
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648008.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2006, 3
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Postcolonial Re-reading of the Marginalized Nation in William Shakespeare’s<i>King Lear</i>
Autorzy:
Sabiniarz, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648112.pdf
Data publikacji:
2015-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2015, 12; 101-112
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
King John in the “Vormärz”: Worrying Politics and Pathos
Autorzy:
Gillett, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648218.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Brexit
Europe
Reception
Germany
Politics
Nationalism
Opis:
This article picks up on a tendency of recent criticism to look to Shakespeare for insights into contemporary politics, and extends it backwards to the period of German history known as the “Vormärz”―the period between 1815 and 1848. It establishes parallels between that period and the current debates about Brexit, and shows how equivalent issues are reflected in the accounts of King John given by three leading German critics of the “Vormärz” period―which also successively demonstrate the deleterious rise of German nationalism. These issues include: the weaknesses, mistakes and crimes of the powerful, and their effect both on the nation directly afflicted with them, and on others; the issue of national sovereignty and its relationship to the fellowship of nations; the struggle against arguably alien ways of thinking; the dividing line between necessary compromise and rank betrayal; the dilemma of choice; and the poisoned chalice of democratic freedom. And the parallels they establish between Shakespeare, the “Vormärz” and us are as instructive as they are unsettling.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2019, 19, 34; 71-89
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Theatre Reviews: Noh King Lear. Dir. Kuniyoshi Munakata Ueda. Kanze School. Kioi Hall (Small Hall), Tokyo, 29 April 2009.
Autorzy:
Minami, Ryuta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648164.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2010, 6-7
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dehierarchizing Space: Performer-Audience Collaborations in Two Portuguese Performances of Shakespeare
Autorzy:
Rayner, Francesca
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647930.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
King Lear
Sonnet 30
performance space
audience participation
Opis:
This article addresses the key role of performance space in mediating between cultural locations. It discusses two Portuguese performances of Shakespeare where audiences were invited to become part of the performance and the ways in which this dehierarchization of the performance space framed a cross-cultural encounter between a globalized text and a localized performance context. In Teatro Oficina’s 2012 King Lear, both audience and performers sat around a large table in a production which reflected upon questions of individual and collective responsibility in Shakespearean tragedy and in the wider political sphere. In the middle of this performance space hung a large cube onto which the translated text was projected, setting up a spatial tension between text and performance that also foregrounded the translocation of the Shakespearean text to a Portuguese performance context. In Tiago Rodrigues’ 2013 By Heart, ten members of the audience were invited onstage to learn Shakespeare’s Sonnet 30 “by heart and not by brain.”1 In doing so, Rodrigues emphasized the cultural embeddedness of Shakespearean texts in a wider European cultural context and operated a subtle shift from texts to performance as a privileged repository for the cultural memory of Shakespeare. The article explores how these spatial shifts signaled the possibility of enabling cross-cultural identifications with Shakespeare through performance.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 15, 30; 27-41
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Noh Creation of Shakespeare
Autorzy:
Munakata, Kuniyodhi
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648142.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Noh
Noh Shakespeare
Zen
Hamlet
Othello
Macbeth
King Lear
Cordelia
Madam Reiko ADACHI
Kuniyoshi Munakata UEDA
Opis:
This article contains select comments and reviews on Noh Hamlet and Noh Othello in English and Noh King Lear in Japanese. The scripts from these performances were arranged based on Shakespeare’s originals and directed on stage and performed in English by Kuniyoshi Munakata from the early 1980s until 2014. Also, the whole text of Munakata’s Noh Macbeth in English (Munakata himself acted as Macbeth and Lady Macbeth in one play) is for the first time publicized. The writers of the comments and reviews include notable people such as John Fraser, Michael Barrett, Upton Murakami, Donald Richie, Rick Ansorg, James David Audlin, Jesper Keller, Jean-Claude Saint-Marc, Jean-Claude Baumier, Judy Kendall, Allan Owen, Yoshio ARAI, Yasumasa OKAMOTO, Tatsuhiko TAIRA, Hikaru ENDO, Kazumi YAMAGATA, Hanako ENDO, Yoshiko KAWACHI, Mari Boyd, and Daniel Gallimore.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2016, 14, 29; 87-106
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Finding Refuge in King Lear: From Brexit to Shakespeare’s European Value
Autorzy:
O’Neill, Stephen
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648225.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Brexit
EU
Maps
Archipelago
Presentism
Refuge
Opis:
This article considers how Shakespeare’s King Lear has become a Brexit play across a range of discourses and media, from theatre productions and journalism to social media. With its themes of division and disbursement, of cliff edges and tragic self-immolation, Lear is the Shakespearean play that has been turned to as metaphor and analogy for the UK’s decision following the 23 June 2016 referendum to leave the European Union. Reading this presentist application of Shakespeare, the article attends to Shakespeare as itself a discourse through which cultural ideas, both real and imaginary, about Brexit and the EU are negotiated. It asks how can we might remap Lear in this present context―what other meanings and histories are to be derived from the play, especially in Lear’s exile and search for refuge, or in Cordelia’s departure for and return from France? Moving from a consideration of a Brexit Lear to an archipelagic and even European Lear, this article argues that Shakespeare is simultaneously a site of supranational connections and of a desire for values of empathy and refuge that reverberate with debates about migration in Europe.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2019, 19, 34; 119-138
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
East Meets West: Identity and Intercultural Discourse in Chinese huaju Shakespeares
Autorzy:
Tang, Renfang
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648238.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
huaju
Chinese Shakespeare adaptations
Coriolanus
King Lear
intercultural performance
identity
politics
Opis:
This article examines two huaju performances of Shakespeare-The Tragedy of Coriolanus (2007) and King Lear (2006), which are good examples of cultural exchanges between East and West, integrating Shakespeare into contemporary Chinese culture and politics. The two works provide distinctive approaches to the issues of identity in intercultural discourse. At the core of both productions lies the fundamental question: “Who am I?” At stake are the artists’ personal and cultural identities as processes of globalisation intensify. These performances not only exemplify the intercultural productivity of Shakespearean texts, but more critically, illustrate how Shakespeare and intercultural discourses are internalized and reconfigured by the nation and culture that consume and re-produce them. Chinese adaptations of Coriolanus and King Lear demonstrate how (intercultural) identity is constructed through the subjectivity and iconicity of Shakespeare’s characters and the performativity of Shakespeare’s texts.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2019, 20, 35; 61-81
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Writing and Rewriting Nationhood: "Henry V" and Political Appropriation of Shakespeare
Autorzy:
Minami, Hikaru
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39759277.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
'King Henry V'
'Henry IV'
'King Richard II'
'Cymbeline'
Brexit
national identity
populism
nationalism
adaptation and appropriation
Laurence Olivier
Kenneth Branagh
Opis:
Shakespeare’s Henry V is often regarded as a nationalistic play and has been appropriated for political spin and propaganda to enhance the sense of national unity. Shakespeare captures the emerging nationalistic feeling of the Tudor era in Henry’s emphasis on national history and pride, but various parts of the text suggest a more diverse and complex figures of the king and his subjects than a war hero and the united nation. Such complexity, however, is often ignored in political appropriation. Laurence Olivier’s film adaptation during WWII glamorizes the war and defines the English nation as a courageous “band of brothers” through its presentation of Shakespeare’s play a shared story or history of national victory. Kenneth Branagh’s film in 1989, on the other hand, captures the ugliness of war but it still romanticizes the sacrifice for the country. In 2016, Shakespeare was made part of the Brexit discourse of growing nationalism at the time of the EU referendum. Brexit was imagined as a victory that will bring back freedom and sovereignty the country once enjoyed, and Shakespeare was used to represent the greatness of Britain. Shakespeare’s text, however, depicts the war against the continent in a more skeptical than glorifying tone. The war scenes are scattered with humorous dialogues and critical comments and the multi-national captains of Henry’s army are constantly at odds with one another. Shakespeare thus provides us with a wider view of nationhood, resisting the simplifying force of politics.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2022, 25, 40; 115-131
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Shakespeare and National Mythologizing in Czech Nineteenth Century Drama
Autorzy:
Procházka, Martin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647985.pdf
Data publikacji:
2016-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
nationalism
mythologizing
history
William Shakespeare
tragedy
King Lear
Henry IV
Karel Hynek Mácha
Josef Kajetán Tyl
Opis:
The paper will discuss the ways in which Shakespeare’s tragedies (King Lear) and histories (1 and 2 Henry IV), translated in the period of the Czech cultural renaissance (known also as the Czech National Revival) at the end of the 18th and in the first half of the 19th century, challenge and transform the nationalist concept of history based on “primordialism” (Anthony Smith), deriving from an invented account of remote past (the forged Manuscripts of Dvur Kralove and Zelena Hora) and emphasizing its absolute value for the present and future of the Czech nation. While for nationalist leaders Shakespeare’s dramas served as models for “boldly painted heroic characters” of the Czech past, translators, dramatists and poets had to deal with the aspects of Shakespeare’s tragedies and histories which were disrupting the nationalist visions of the past and future. Contrasting the appropriations of King Lear and both parts of Henry IV in the translations and historical plays by the leading Czech dramatist Josef Kajetán Tyl (1808-1852) and the notebooks and dramatic fragments of the major romantic poet Karel Hynek Mácha (1810-1836), the paper will attempt to specify the role of Shakespeare in shaping the historical consciousness of emerging modern Czech culture.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2016, 13; 25-33
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies