- Tytuł:
-
Il sistema nominale italiano e polacco a confronto: riflessioni sulle categorie grammaticali di genere e caso
The Nominal Systems of Italian and Polish in Comparison: Some Remarks on Gender and Case as Grammatical Categories - Autorzy:
-
Latos, Agnieszka
Pronińska, Aleksandra - Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/446562.pdf
- Data publikacji:
- 2019-09-13
- Wydawca:
- Wydawnictwo Adam Marszałek
- Tematy:
-
nominal system
gender
case
Italian
Polish
sistema nominale
genere
caso
italiano
polacco - Opis:
-
The present study features a description and comparison of the Italian and Polish nominal systems. Our tertium comparationis are two grammatical categories: gender and case. Gender is morpho-syntactically coded in both languages; case, however, is morphologically coded only in Polish, while in Italian it is predominantly expressed by the use of prepositions. Focusing on the noun class, we contrastively examine the ways and means used to express the two grammatical meanings. In particular, we compare grammatical meanings expressed by morphological and syntactic cues. As a multifaceted category, grammatical gender classifies Italian and Polish nouns and co-regulates the morpho-syntactic agreement between sentences’ constituents (controller-target relation), contributing to the decoding of an internal text structure. The morphological case variation of Polish nouns (inflection) is often reinforced by syntactical markers; thus, case-coding in Polish occurs both in synthetic and analytic ways. In contrast, Italian uses only analytic means to mark the grammatical meaning of case. The two linguistic systems under examination exhibit a similar formal organisation and expressive cues but apply them in different proportions.
Il presente contributo si pone come obiettivo quello di analizzare e confrontare i sistemi nominali della lingua italiana e polacca. Il nostro tertium comparationis è costituito da due categorie grammaticali: il genere e il caso. Il genere è codificato morfosintatticamente in ambedue le lingue. Il caso è codificato morfologicamente in polacco, mentre in italiano viene espresso mediante l’uso delle preposizioni. La riflessione contrastiva è incentrata sulla classe dei nomi ed esamina le modalità e i mezzi adoperati per esprimerne i due significati grammaticali. Nello specifico, vengono confrontati mezzi espressivi morfologici e sintattici. Essendo una categoria poliedrica, il genere grammaticale classifica i nomi italiani e polacchi e co-regola il fenomeno dell’accordo morfosintattico (relazione controllore-bersaglio) fra le costituenti frasali, contribuendo alla decodifica della struttura interna del testo. La variazione morfologica per casi dei nomi polacchi (flessione) è spesso rafforzata da marche sintattiche; la codifica del caso avviene dunque in polacco sia con mezzi sintetici sia con quelli analitici. In contrasto, l’italiano adopera solo marche analitiche per codificare il significato grammaticale di caso. Le lingue sotto esame presentano organizzazione formale e mezzi espressivi simili, impiegati tuttavia in proporzioni diverse. - Źródło:
-
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.1; 111-131
2084-4514 - Pojawia się w:
- Italica Wratislaviensia
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki