Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dygul, Jolanta" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Caterina Bresciani, l’Ircana famosa
Caterina Bresciani, "Famous Ircana"
Autorzy:
Dygul, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/446339.pdf
Data publikacji:
2019-11-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
commedia dell’arte
Venetian theatre
actress
role typology
Persian trilogy
Commedia dell’Arte
teatro veneziano
attrice
tipologia del ruolo
trilogia persiana
Opis:
While writing for the Venetian stage, Carlo Goldoni adhered to the requirements of the commedia dell’arte theatre, and thanks to his successful cooperation with actors, he gradually introduced changes to the ossified convention. The comedian-playwright wrote many of his texts for particular performers, using their personal qualities, stage experience, interpersonal relations within the team, and even biographies. Caterina Bresciani is an actress with whom Goldoni worked for as many as 10 theatre seasons, from 1753 to 1762, yet Goldoni does not mention much about her in his memoirs. To her, he owes his greatest stage success in Venice, La sposa persiana (1753), and two subsequent episodes of the story of the wild slave of Ircana. The aim of this article is to analyse the new typology of a female role, created for her first female performer, as well as to examine the performative traces hidden in the texts that will allow us to recreate the Bresciani style of acting.
Carlo Goldoni si adattò alle esigenze del teatro dell’arte e grazie alla collaborazione con valenti comici, muniti di eccellenti doti interpretative, introdusse dei cambiamenti nella tradizionale convenzione. L’autore scrisse molte commedie per degli attori concreti sfruttando la loro indole, l’esperienza professionale, le relazioni interpersonali all’interno della compagnia e perfino la loro biografia. Caterina Bresciani, attrice fiorentina che per 10 stagioni, dal 1753 al 1762, collaborò con Carlo Goldoni, nelle sue memorie compare poco. A lei l’autore dovette il suo più grande successo scenico, ossia La sposa persiana (1753) e altri due episodi della fortunata storia. L’obiettivo dell’intervento è indagare la nuova tipologia del personaggio – concepito su misura per la Bresciani – presente nella famosa trilogia dell’Ircana (La sposa persiana, Ircana in Julfa, Ircana in Ispaan) e cercare le tracce performative della prima interprete del ruolo sparse nel testo.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2019, 10.2; 135-146
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parateksty polskich przekładów z literatury włoskiej w czasach stalinowskich
The paratexts in the Polish translation of Italian Literature in the Stalinist times
Autorzy:
Dygul, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165594.pdf
Data publikacji:
2010-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The aim of the article is to present the strategy of political manipulation in the paratexts which contain the translations of Italian literature in Poland of Stalinist era. To demonstrate different editorial procedures, the analysis takes into consideration two most significant examples: three editions of the novel by Renata Viganò entitled "Agnese va a morire" (the first two from 1951, the third from 1955) and the publication of a fragment of the novel by Elio Vittorini entitled "Sempione strizza l’occhio al Frejus" in “Przekrój” magazine in 1953. The selection of these examples shows a specific modal frame into which the translations of Italian Literature were forced. Due to that procedure, the Italian novel could be read in connection with other propaganda texts which constitute the intertextual context, determine the interpretation key and intensify the propaganda message.
L’articolo si pone come obiettivo quello di presentare la strategia della manipolazione politica nei paratesti che accompagnano le traduzioni della letteratura italiana nella Polonia stalinista. Per mostrare diversi procedimenti editoriali si analizzano due esempi tra i più significativi: tre edizioni del romanzo "Agnese va a moriredi" Renata Viganò (le prime due del 1951, la terza del 1955) e la pubblicazione di un brano del romanzo "Sempione strizza occhio al Frejusdi" Elio Vittorini sulla rivista „Przekrój” del 1953, che permettono di individuare una specifica cornice modale in cui vengono iscritte le opere italiane, non solo quelle letterarie.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2010, 1; 85-97
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pietro Chiari – autor prawie zapomniany. Pietro Chiari, La commediante in fortuna, a cura di Valeria G.A. Tavazzi, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma 2012, ss. 293.
Autorzy:
Dygul, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165614.pdf
Data publikacji:
2013-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2013, 4; 165-169
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies