Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Matulewska, Aleksandra" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Własność i zobowiązania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim
Property and Contracts in the Context of Polish-English and English-Polish Translation
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036324.pdf
Data publikacji:
2005-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper gives short characteristics of historically-conditioned differences in legal realities of the Polish and English legal languages. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska in her book Legal Translation is discussed. Twelve methods of providing translation equivalents for non-equivalent terminology are presented. Finally, the author gives examples from the Polish Civil Code of 1964 to illustrate the possibility of using the Louisiana Civil Code as a terminological and phraseological database of equivalents for Polish statutory terms. The tables included in the paper show selected terms from the field of property and contracts among others taken from the Polish Civil Code of 23 April 1964 and a comparison of equivalents suggested by bilingual dictionaries available on the Polish market, the translation of this Code done by the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2005, 12; 62-76
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku
Problems in Polish-English Translation of Testaments and Succession-Related Documents. A Case Study
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1037917.pdf
Data publikacji:
2009-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper deals with the analysis of language and translation mistakes and errors in the translation of Polish testaments into English. This article presents a selection of examples from the translation assignments of students of the postgraduate School of Translation, Interpreting and Foreign Languages at Adam Mickiewicz University. The author presents incorrect translations into English and explains why they are not proper in the translative situation. The examples are illustrated with the author’s suggestions of correct equivalents. There is also a short description of the spotted types of language and translation errors and mistakes. The identified problems result from the translation method applied (which is not always properly chosen), syntactic and grammatical differences between Polish and English, as well as culturally-conditioned differences in Polish and English legal realities.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2009, 17; 206-216
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Macrostructure and Register of Chinese, English and Polish School Certificates and University Diplomas
Autorzy:
Grzybek, Joanna
Matulewska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036090.pdf
Data publikacji:
2006-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper presents the macrostructure of Chinese, English and Polish school certificates and university diplomas (Hughes, Varó 2002) in the aspect of translation. The language and vocabulary used in Chinese, Polish and English certificates and diplomas are researched into. The conclusions are that the historically conditioned differences in legal realities in China, Taiwan, Poland (the impact of the partitions and the Communist regime) and the English-speaking countries affect the structure and contents of such certificates and diplomas. Thus, Polish certificates and diplomas are more similar to British and American ones. However, certificates and diplomas executed in China have different macrostructure (they are in a form of a book). As a consequence, some legal terms and expressions which appear in them do not occur in Polish and English.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2006, 13; 44-61
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Legal Definitions in English, Hungarian and Polish Statutory Instruments
Autorzy:
Kaczmarek, Karolina
Matulewska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036095.pdf
Data publikacji:
2006-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This article is to explain and compare the structure of legal definitions in English, Hungarian and Polish statutory instruments. Legal definitions are a tool enabling to make terms and legal texts more precise and unambiguous. There is a wide array of legal definitions. The following definitions will be discussed in this article: (i) definitions in the form of glossaries, (ii) bracket definitions within clauses, and (iii) non-bracket definitions within clauses. The following types of definitions will be compared: (i) parity definitions (1. classic definitions, 2. limited classic definitions, 3. non-classic definitions and within that category especially incomplete, complete, complete blank and partial definitions, 4. aggregative definitions), (ii) non-parity definitions (1. iconographic definitions and 2. conditional definitions). 
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2006, 13; 86-101
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Latin Maxims and Expressions in English, Estonian and Polish Legal Language in the Aspect of Translation
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Wasielewska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036199.pdf
Data publikacji:
2004-06-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper discusses the history of Latin maxims and expressions in English, Estonian and Polish legal languages and the influence of Latin on contemporary legal language and its translation. A number of maxims and expressions were examined by comparing their present meanings in those three legal systems. A selection of fifteen of them is presented in the article, namely: ab intestato, corpus iuris civilis, error iuris, fraus est celerem fraudem, ignorantia iuris neminem excusat, impossibilium nulla est obligatio, inter arma silent leges, ipso iure, lex non scripta, pacta sunt servanda, qui tacet – consentire videtur, restitutio in integrum,m sub iudice, and summum ius summa iniuria. The term Actio Pauliana which is used in the bankruptcy law is used here to show how translators may use Latin terms in order to find proper translation equivalents. Finally, the authors point out the differences in pronunciation and spelling of Latin maxims and expressions in English, Estonian and Polish.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2004, 10; 2-18
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Misinformation – Foreign Language Teaching Problems Resulting from the Perception of Reality and Communication Culture
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Wasielewska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036205.pdf
Data publikacji:
2004-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper discusses the problems connected with mistranslation of idioms, emotionally marked expressions and false cognates. The purpose of the paper is to present the main foundations of misinformation and communication noise which result from the fact that foreign language learners are unaware of (i) the existence of false cognates, and (ii) thedifferences between the literal meaning and the implied one as far as emotionally marked expressions and idioms are concerned. It often causes communication breakdowns and equivalence deficiency in interlingual communication. The authors give examples of such idioms, emotionally marked expressions and false cognates and discuss the communicative aspects connected with such misinformation. Finally, the paper includes the suggestions of techniques which may be used by foreign language teachers in order to make the language learners aware of those problems. What follows at the end of the paper is a collection of four activities for English learners which are designed to teach them how to distinguish those problematic words and expressions and to make them understand the impact of communication noise on the messages produced by them.
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2004, 11; 1-16
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polsko-estońsko-angielski elektroniczny słownik tematyczny
Autorzy:
Matulewska, Aleksandra
Wasielewska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1036206.pdf
Data publikacji:
2004-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
PROJEKT BADAWCZY: Polsko-estońsko-angielski elektroniczny słownik tematyczny Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu Kierownik projektu: prof. dr hab. Jerzy Bańczerowski KBN: 1 H01D 038 26
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2004, 11; 1-9
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny
Problems of specialist translations on examples of texts from domains like biology, biotechnology and medicine
Autorzy:
Kłos, Patrycja
Matulewska, Aleksandra
Nowak-Korcz, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1038148.pdf
Data publikacji:
2007-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This article deals with the analysis of problems in translation of EU directives from English into Polish. The examples were taken from three directives regulating medicine, biology and biotechnology-related matters. The authors have discussed the translation problems and classified mistakes and errors identified in the Polish-language versions and have given their translation suggestions. A short description of characteristic features of selected problems has been given. The authors also discuss the main roots of problems occurring in translations of texts formulated in more than one LSP. 
Źródło:
Investigationes Linguisticae; 2007, 15; 100-111
1426-188X
1733-1757
Pojawia się w:
Investigationes Linguisticae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies