Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Übersetzung" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Zur Übersetzung juristischer Termini in deutschen und polnischen Klageanträg
Autorzy:
Młodecki, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/916548.pdf
Data publikacji:
2018-11-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Übersetzung
Juristische Termini
Klagenträgen
Opis:
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petitions of suits in both languages. First the methods of translating legal terms given in the literature were presented. According to them came the catalogue of the mentioned Polish and German legal terms with the argumentation for the choice of the suggested equivalents both in Polish and German. The assumed principle was, that in the case of two different legal systems, one should, if possible, avoid translating legal terms of the source language with the parallel legal terms of the target language. The discussed legal terms and their equivalents were juxtaposed in a table as a summary.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2001, 29, 1; 51-59
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Übersetzungsstrategien von Grimms Rotkäppchen am Beispiel polnischer Übersetzungen
Autorzy:
Eberharter-Aksu, Margit
Hinc, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911902.pdf
Data publikacji:
2019-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Grimms Märchen
Übersetzungsstrategien
Übersetzung ins Polnische
Opis:
The fairy tales of the Brothers Grimm belong to the best-known literary works of Germany, besides the Luther Bible. They are currently published in 160 languages and have been part of the World Documentary Heritage since June 2005. In Poland, they are known in countless translations, adaptations and retellings, some of which have been greatly modified and adapted for teaching purposes and others are literally based on the original texts. The empirical part of the article refers to an experiment in which 19 subjects were presented with a translation task: to transfer selected passages of Little Red Riding Hood into Polish. In the runup to the study, it was hypothesized that the information about the status of the work as part of the World Document Heritage given to study participants should have an effect on the literal translation. The results of the experiment do not confirm the assumed hypothesis, but clearly show that the translation variants above all have to be seen as a continuation of the individual’s experiences with the fairy tale, which strongly influences that individual’s translation
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2019, 46, 2; 39-54
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies