Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "culture translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Mellan domesticering och exotisering. Kulturreferenser i äldre och nyare översättningar av Maj Sjöwalls och Per Wahlöös kriminalromaner till polska
Autorzy:
Pietrzak-Porwisz, Grażyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1163537.pdf
Data publikacji:
2015-11-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
översättning av kulturreferenser
Sjöwall och Wahlöös romaner
översättningstekniker
översättningsstrategier
translation procedures
translation methods
novels by sjöwall and wahlöö
translation of culture-specific items
Opis:
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö.The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified.The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe,  prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
Źródło:
Folia Scandinavica Posnaniensia; 2015, 17; 19-34
1230-4786
2299-6885
Pojawia się w:
Folia Scandinavica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mellan underhållning och kunskap. Svensk 1800-talskvinnolitteratur på polska och emancipationsfrågan
Between entertainment and education. Swedish women’s literature in the 19th century in Polish translation and the issue of emancipation
Autorzy:
Wasilewska-Chmura, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1178256.pdf
Data publikacji:
2021-06-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Marie Sophie Schwartz
svensk 1800-talskvinnolitteratur
översättningar av svensk litteratur till polska
översättning i kulturperspektiv
swedish women's literature in 19th century
polish translations of swedish literature
culture-related aspects of translation
Opis:
This paper addresses a phenomenon of the international success of Swedish female writers in the 19th century. I have focused on the Polish translations of Marie Sophie Schwartz’s works, which became extremely popular in the 1860’s and 1870’s, judging from the number of books translated in comparison to other Swedish bestselling writers. One of the most important issues for Schwartz was emancipation, specifically women’s right to education, employment and econo-mic autonomy. Her novel Emancipation Frenzy was translated into Polish in 1865 and 1876. Both translations differ as to the accuracy in rendering the emancipa-tion message. The earlier translation tends to omit or soften the author’s radical opinions on emancipation, which flattens the novel’s progressive message. The later one is closer to the original and articulates emancipation claims more faithfully. This probably has to do with the fact that the Polish emancipation de-bate was already more developed in the 1870s. That seems to confirm a funda-mental thesis of Translations Studies that translation not only communicates the message of the source text but also comprises an inscription of the host culture’s current standards and needs. Thus, the novels by Schwartz were initially read as popular literature, and over time they were perceived as socially engaged literature (Tendenzroman), which corresponded to the Polish nationalistic program.
Źródło:
Folia Scandinavica Posnaniensia; 2020, 28; 27-39
1230-4786
2299-6885
Pojawia się w:
Folia Scandinavica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nasjonal Identitet, Det Overnaturlige, Og Oversettelsesstrategier
Autorzy:
Lange, Tadeusz Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1166618.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Oversettelsesstrategier
Kulturspesifikke referanser
Det overnaturlige
Vette
Eventyrverden
Fantasi
Folkeminne
the supernatural
fabulous
fantasy
folklore
culture-specific references
translation strategies
Opis:
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of theElves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the novels feature a number of characters inspired by Norwegian folklore. Of the following translation strategies that in the author’s opinion are possible, but not as yet fully listed anywhere, i.e. 1) direct borrowing 2) literal translation 3) direct borrowing + footnote 4) literal translation + footnote 5) direct borrowing + descriptive explanation 6) literal translation + descriptive explanation 7) substitution with another reference from source culture 8) substitution with another reference from target culture 9) substitution with another reference from universal/global culture 10) substitution with translator’s own coinage 11) evasion by simplification 12) evasion by omission, strategies 1, 2, 5, 8, 9, 10 and 11 were used in the translation in question. In his choice of the (mostly functional) equivalents in the target language, the translator drew upon two main sources: Slavic demonology and role-playing games (RPGs).
Źródło:
Folia Scandinavica Posnaniensia; 2012, 14
1230-4786
2299-6885
Pojawia się w:
Folia Scandinavica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies