Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "recepcja literatury" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
La Terre de la grande promesse – francuska edycja Ziemi obiecanej Władysława Stanisława Reymonta
La Terre de la grande promesse – the French edition of Ziemia Obiecana (“The Promised Land”) by Władysław Stanisław Reymont
Autorzy:
Karwowska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1032301.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Reymont
ziemia obiecana
recepcja literatury polskiej za granica
Opis:
Danuta Knysz-Tomaszewska (Université Paris IV Sorbonne, Uniwersytet Warszawski) oraz Małgorzata Smorąg-Goldberg (Université Paris IV Sorbonne), redaktorki publikacji zatytułowanej La Terre de la grande promesse, oddały do rąk czytelnika francusko-polską edycję Ziemi obiecanej Władysława Stanisława Reymonta. Ta ważna dla promocji polskiej kultury za granicą inicjatywa wydawnicza powstała przy współpracy dwóch instytucji: paryskiego Interdyscyplinarnego Ośrodka Badań Środkowoeuropejskich na Sorbonie (CIRCE) oraz Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego przy wsparciu finansowym l’Association Française d’Action Artistique. Licząca około dwustu pięćdziesięciu stron La Terre de la grande promesse nie jest tłumaczeniem całej powieści Reymonta. Francuska publikacja jest natomiast nowatorskim, interdyscyplinarnym kolażem literacko-naukowo-kulturoznawczym, na który składają się: fragmenty Ziemi obiecanej w przekładzie Oliviera Gautreau, artykuły literaturoznawcze i filmoznawcze oraz część ikonograficzna, pt. Łódź wczoraj i dziś. Łódź, po ponad stu latach od ukazania się w druku Ziemi obiecanej, została ponownie uczestnikiem zbliżenia kultur, tym razem polskiej i francuskiej – La Terre de la grande promesse reprezentowała polską literaturę u progu dwudziestego pierwszego wieku podczas Sezonu Kultury Polskiej w Paryżu.
Danuta Knysz-Tomaszewska (Université Paris IV Sorbonne, University of Warsaw) and Małgorzata Smorąg-Goldberg (Université Paris IV Sorbonne), editors of the publication entitled La Terre de la grande promesse, have prepared a Franch-Polish edition of Ziemia Obiecana (“The Promised Land”) by Władysław Stanisław Reymont. The publishing initiative, so important for the promotion of Polish culture abroad, has been developed jointly by two institutions: the Interdisciplinary Center for Central European Studies at the Sorbonne (CIRCE) in Paris and the Faculty of Polish Studies at Warsaw University, with financial support from l’Association Française d’Action Artistique. The two-hundred-and-fifty-pages-long edition of La Terre de la grande promesse is not a translation of the entire novel by Reymont. The French publication is, however, an innovative, interdisciplinary literary, scientific and cultural collage, which consists of: fragments of Ziemia Obiecana translated by Olivier Gautreau, papers on literature and film, and the iconographic section titled Łódź wczoraj i dziś (“Łódź Yesterday and Today”). Łódź, after more than a hundred years since the release of Ziemia Obiecana, has once again become a participant in the interaction between cultures, this time the Polish and the French – La Terre de la grande promesse represented the Polish literature at the beginning of the twenty-first century during the Polish Culture Season in Paris.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2013, 02
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La Morale de Madame Dulska – o francuskojęzycznej edycji dramatu Gabrieli Zapolskiej
La Morale de Madame Dulska – a French-Polish publication of Gabriela Zapolska’s play
Autorzy:
Karwowska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/942680.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Morality of Mrs. Dulska
naturalistic drama
reception of Polish literature abroad
translation
Gabriela Zapolska
Moralność Pani Dulskiej
dramat naturalistyczny
recepcja literatury polskiej za granicą
przekład
Opis:
The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. Moralność Pani Dulskiej (2011). Editors of the volume (Danuta Knysz-Tomaszewska, Grzegorz Bąbiak and Cécile Bocianowski) invited representatives of various universities to join the project, among them: Paris III Sorbonne (Elżbieta Koślacz-Virol), Paris IV Sorbonne (Danièle Chauvin) and University of Warsaw (Tomasz Wójcik). The play was translated by: Krzysztof Jeżewski – translator of Polish poetry into the French, also Elżbieta Koślacz-Virol, author of the book on Gabriela Zapolska published in France. La Morale de Madame Dulskawas based on the translation by Paul Cazin (1881-1963).The French-Polish publishing initiative has been based on a copy of Paul Cazin’s manuscript donated by his widow, Juliette Monfet, in the late 1970s.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2014, 03
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies