Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "legal concepts" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
THE APPROXIMATION OF CRIMINAL LAWS IN THE EUROPEAN UNION: THE DEMISE OF INCONGRUENCY OF LEGAL TERMINOLOGY IN LEGAL TRANSLATION?
ZBLIŻANIE PRZEPISÓW PRAWA KARNEGO W UNII EUROPEJSKIEJ: DEMATERIALIZACJA NIEPRZYSTAWALANOŚCI TERMINOLOGII PRAWNICZEJ W TŁUMACZENIU PRAWNICZYM?
Autorzy:
BEDNAREK, Grażyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920331.pdf
Data publikacji:
2012-01-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawnicze
pojęcia prawne
systemy prawne
terminologia prawna
legal traslation
legal concepts
legal systems
non-equivalents
partial equivalents
legal terminology
Opis:
In legal translation, one of the major challenges is the translation of legal concepts, which may be attributed to the fact that translation of legal texts entails translation not only from one legal language into another legal language, but primarily from one legal system into another legal system. It is generally acknowledged that the incongruency of the SL and TL legal systems makes it impossible for the elements of one legal system to be automatically transposed into another. For this reason, the translation of legal concepts is characterized by the existence of near, partial, and non-equivalents. There are many words, which although perceived as linguistic equivalents, conceptually and/or referentially constitute only partial or non-equivalents. In what follows, I wish to investigate, whether the approximation of serious, transnational criminal offences in the European Union (EU) leads to the demise of the incongruency of legal terminology. The paper encompasses three major parts, of which the first introduces the existence of the incongruency of legal terminology, the successive part expounds the intricate mechanisms that lead to the approximation of criminal laws, and the final provides a comparative analysis of the approximated legal concepts relating to chosen serious criminal offences revealing its consequences on legal translation.
Jednym z najpoważniejszych wyzwań, jakie niesie ze sobą tłumaczenie prawnicze jest tłumaczenie pojęć prawnych, które jest spowodowane faktem, iż tłumaczenie prawnicze pociąga za sobą tłumaczenie z jednego systemu prawnego na inny, tym samym powodując niemożliwym automatyczny przekład terminologii z języka źródłowego (JŹ) na język docelowy (JD). W związku z powyższym, tłumaczenie terminologii prawniczej charakteryzuje się występowaniem ekwiwalencji całkowitej, częściowej lub brakiem ekwiwalencji terminów prawnych oraz istnieniem wielu słów, które choć są ekwiwalentami językowymi słów JŹ, pojęciowo i znaczeniowo różnią się od siebie częściowo lub całkowicie. Celem niniejszego artykułu jest zbadanie na ile zbliżenie definicji groźnych ponadnarodowych przestępstw karnych w Unii Europejskiej (UE) ma wpływ na zanik nieprzystawalności terminologii prawnej. Referat podzielony jest na trzy części, a pierwsza z nich prezentuje zjawisko nieprzystawalności terminów prawnych, następna część ujawnia zawiłe mechanizmy, jakie doprowadziły do zbliżania przepisów prawa karnego w UE, a ostatnia część stanowi analizę porównawczą wybranych pojęć groźnych, ponadnarodowych przestępstw karnych, ujawniając ich następstwa dla tłumaczenia prawniczego.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2012, 10, 1; 37-50
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MIĘDZY PRECYZJĄ A NIEOSTROŚCIĄ – O PROBLEMATYCE PRZEKŁADU NIEMIECKICH I POLSKICH TERMINÓW NIEOKREŚLONYCH
BETWEEN PRECISION AND VAGUENESS – THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF GERMAN AND POLISH LEGAL VAGUE TERMS
Autorzy:
KĘSICKA, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920536.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
pojęcia nieostre
klauzule generalne
zwroty szacunkowe
przekład prawniczy
komparatystyka prawnicza
vague legal concepts and terms
general clauses
legal translation
comparative law
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie problemów towarzyszących tłumaczeniu terminów prawnych odnoszących się do pojęć nieostrych w prawie takich jak klauzule generalne i zwroty szacunkowe oraz ocena stopnia osiągnięcia ekwiwalencji semantycznej w przekładzie tychżeterminów. W artykule wskazuje się na źródła i możliwe formy nieokreśloności semantycznej w terminologii specjalistycznej, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej. Prezentację i omówienie przykładów klauzul generalnych i zwrotów szacunkowych poprzedza teoretyczna refleksja nad specyfiką pojęć nieostrych. Przedmiot analizy stanowią klauzule generalne i zwroty szacunkowe szczególnie relewantne dla polskiego i niemieckiego porządkuprawnego. Badanie przeprowadzane jest przy użyciu modelu odwołującego się do zasad praktykowanych w modelach analizy prawno-porównawczej i obejmuje trzy etapy: analizę znaczenia danego pojęcia w porządku prawnym języka A, analizę prawno-porównawcza pojęcia pod kątem podobieństw/różnic między interpretacją pojęcia przez doktrynę w porządku prawnym języka A i B, a następnie analizę ekwiwalentu terminologicznego zaproponowanego w języku B.
The paper tries to outline the characteristics of vague legal terms and the problem oftheir translation. At the beginning of the article, the author points out some reasons for semanticindeterminacy in technical terminology, with particular focus on the language of the law. Thediscussion of examples is followed by the presentation of some theoretical issues related to vaguelegal terms. On that basis, the author presents examples of vague legal concepts and terms in theGerman and Polish civil law and analyses ways to handle translation problems with the assistanceof legal interpretation and comparative law which were proposed in the translated legal texts andbilingual legal dictionaries. The applied analysis model based on the rules of comparative legalanalysis will be made on the basis of the following steps: semantic analysis of the legal conceptsdefined in the source legal system, comparative legal analysis with a view tosimilarities/differences concerning the interpretation of the legal concepts in both legal systemsand the analysis of terminological equivalence of translation into the target language.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 17, 1; 77-94
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ПРАВОВОЕ И МЕТАЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ БУДУЩИХ ПРАВООХРАНИТЕЛЕЙ
LEGAL AND METALINGUISTIC CONSCIOUSNESSES OF FUTURE POLICEMEN
ŚWIADOMOŚĆ PRAWNA I METAJĘZYKOWA PRZYSZŁYCH STRÓŻY PRAWA
Autorzy:
CКОРОФАТОВА, Анна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920058.pdf
Data publikacji:
2017-02-08
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
профессиональное языковое сознание
метаязыковое сознание
правовое сознание
правовые категории и понятия
świadomość językowa
świadomość metajęzykowa
świadomość prawna
koncepcje prawne
metalinguistic consciousness
professional linguistic consciousness
legal consciousness
legal concepts
notions
Opis:
В данной статье понятие метаязыковое сознание определено как область знания человека о своем языке, а профессиональное языковое сознание как психолингвистическая модель, реконструирующая систему основных образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью профессионально ориентированных языковых средств. Специфика языкового сознания будущих правоохранителей такова, что его центральной частью должно быть сознание правовое. В статье выявлены элементы правосознания в структуре языковой личности правоохранителя на основании реконструирования концептов, представляющих специфические правовые категории и понятия: права и обязанности, закон и законность, суд, правосудие, преступление, наказание и др. С этой целью был применен метод ассоциативного эксперимента, в результате которого можно утверждать, что процент терминоориентированных языковых единиц в языковом сознании будущего правоохранителя (61,5%) указывает на недостаточную степень формирования профессиональной личности в курсантах 3-го курса. Тем не менее, в сознании будущего правоохранителя имеются профессионально маркированные когнитивные структуры. В реконструированных ассоциативных полях актуализируются связи правовых концептов с определяющими признаками правового общества (24,0%), обобщающими (родовыми) и конкретизирующими видовыми правовыми понятиями (11,0% и 3,8%), правоприменительной деятельностью (13,7%), аутентичностью государственного языка (3,8%), нормативно-правовыми актами (3,0%), общенаучной сферой (2,2%). Однако эмоционально-оценочные компоненты исследуемых концептов для профессионального языкового сознания курсантов также оказались актуальными (38,5%). 
Artykuł ten uwzględnia pojęcie świadomości metajęzykowej, definiowanej jako wiedzę jednostki o języku, a także pojęcie świadomości językowej zawodowej, definiowanej jako model psycholingwistyczny, który odtwarza system podstawowych obrazów świadomości utworzonych przez środki językowe nakierowane na profesjonalizm. Charakterystyczną cechą świadomości językowej przyszłych stróży prawa jest posiadanie świadomości prawnej. Kształtowanie osobowości językowej opiera się na rekonstruowaniu podstawowych koncepcji odzwierciedlających określone kategorie prawne i koncepcji prawnych, tj. prawa i obowiązki, prawo i legalność, sąd, sprawiedliwość, przestępstwo, kara itp. 
In this article the notion of metalinguistic consciousness is defined as an area of a human being’s knowledge about the language, and professional linguistic consciousness is defined as psycholinguistic model that reconstructs the system of basic images of consciousness formed by professionally oriented means of language. It is the specific of future policemen’s linguistic consciousness that the central part of it must be legal consciousness. In the article the elements of legal consciousness in the structure of policemen’s linguistic personality are exposed on the basis of reconstructing concepts that present specific legal categories and notions: right and duties, law and legality, court, justice, crime, punishment and others. The method of associative experiment was used. As a result of the experiment it is possible to assert that the percent of terminological linguistic units in the future policemen’s linguistic consciousness (61,5%) shows that professional personality in the third-year students is not formed enough. Nevertheless, there are professionally marked cognitive structures in future policemen’s consciousness. In reconstructed associative fields become actual the connections between legal concepts and basic signs of legal society (24,0%), generalizing and specifying legal concepts (11,0% and 3,8%), law applying activity (13,7%), authenticness of official language (3,8%), legal acts (3,0%), scientific sphere (2,2%). However emotional and evaluating components of investigated concepts for students’ professional linguistic consciousness are also appeared actual (38,5%).
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 2, 1; 119-126
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE COMPARATIVE ELEMENT IN COMPARATIVE LEGAL LINGUISTICS
ELEMENT KOMPARATYSTYCZNY W LEGILINGWISTYCE PORÓWNAWCZEJ
Autorzy:
Galdia, Marcus
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921367.pdf
Data publikacji:
2020-09-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legilingwistyka porównawcza
terminy i pojęcia prawne w tłumaczeniu
aspekty znaczenia i zrozumienia
comparative legal linguistics
legal terms and concepts
aspects of meaning and understanding
Opis:
Fundamental legal-linguistic research includes next to monolingual approaches to the legal language also comparative approaches. Meanwhile, the epistemic value of comparative approaches is unclear in legal linguistics. Therefore, in this article different legal-linguistic comparative approaches will be scrutinized, and their perspectives made operational in legal linguistics. Especially, the traditional analysis of legal terminology gains momentum here in the context of discursive comparative approaches. The multilingual origins and the intertextual mode of existence and development of the legal language clarify its specifics. They also shape processes in which the language of the global law emerges in the contemporary social reality.
Legilingwistyczne badania podstawowe dotyczą tak źródeł monolingwalnych jak i analiz porównawczych. Wartość poznawcza podejść porównawczych do języka prawa pozostaje niewyjaśniona w legilingwistyce. Dlatego też w niniejszym artykule analizowane są różne podejścia porównawcze do języka prawa. Użyte są one do analiz tekstów prawnych w kontekście dyskursywnym i w tradycji komparatystycznej. Wielojęzyczne korzenie i multilingwalny tryb bytu są cechami charakterystycznymi tych tekstów. Podejścia porównawcze pomagają również zrozumieć procesy, w których język prawa globalnego kształtuje się w dzisiejszej rzeczywistości społecznej.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 43, 1; 57-76
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies