Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "homonimia" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
POLYSEMY, HOMONYMY AND OTHER SOURCES OF AMBIGUITY IN THE LANGUAGE OF CHINESE CONTRACTS
POLISEMIA, HOMONIMIA I INNE ŹRÓDŁA WIELOZNACZNOŚCI W JĘZYKU CHIŃSKICH UMÓW
Autorzy:
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919917.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
polisemia
homonimia
umowy
polysemy
homonymy
contracts
Opis:
Th is paper discusses the main sources of ambiguity in Chinese-Polishtranslation of the contract legal language. Legal Chinese is very often the same as ordinary formal Chinese and that fact causes ambiguity in Chinese contracts. Th e author focuses on polysemy and homonymy which make the interpretation of legal language diffi cult and ambiguous. The meaning of Chinese characters depends on the textual context. However, when an interpreter does not know the background information of translated legal texts, it is very diffi cult to achieve a high quality legal translation. The abundance of homophones in Chinese language also poses a problem, especially in the case of contracts concluded in words, not in writing. The paper further presents different grammatical functions of Chinese terms encountered in contracts without a morphological change. Such linguistic features of Chinese language as: the absence of distinction between singular and plural nouns, lack of infl ection, no grammatical categories of tense andaspect cause ambiguity and vagueness in interpreting the Chinese agreements. Moreover, the understanding of such texts is sometimes incorrect due to omissions and elliptical sentences.The author also shows the diff erences in the meaning of terms, which apparently signify the same entities and concepts in Polish and Chinese legal languages but in fact diff er signifi cantly.
Artykuł ma na celu ukazanie głównych źródeł wieloznaczności w tłumaczeniu chińskich umów na język polski. Chiński język prawa jest często podobny do chińskiego języka potocznego, co przyczynia się do zjawiska wieloznaczności w chińskich umowach. Autorka ukazuje przykłady polisemii i homonimii, które to powodujące trudności i niejednoznaczność w tłumaczeniu. Znaczenie chińskich znaków zależne jest bardzo często od kontekstu tekstowego. Jednakże jeśli tłumacz nie zna kontekstu, w którym jest zanurzony dany tekst, trudno mu dokonać przekładu dobrej jakości. Duża ilość homofonów w języku chińskim stanowi niekiedy problem, szczególnie w odniesieniu do umów zawieranych w formie ustnej, nie pisemnie. W artykule zaprezentowano ponadto różne funkcje gramatyczne wybranych terminów języka chińskiego, które to występują w umowach w nie zmienionej formie morfologicznej. Takie cechy lingwistyczne języka chińskiego, jak brak rozróżnienia pomiędzy rzeczownikami w liczbie pojedynczej i w liczbie mnogiej, brak fleksji, brak kategorii gramatycznej czasu i aspektu mogą również powodować niejasności w rozumieniu i przekładzie chińskich umów. Poza tym zrozumienie takich tekstów jest niekiedy skazane na niepowodzenie ze względu na opuszczenia i zdania eliptyczne. Autorka ukazuje także różnice w znaczeniu terminów, które pozornie mają to samo znaczenie w języku polskim, jak i w chińskim, jednak w rzeczywistości mają różne pola semantyczne.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 207-215
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CECHY JAPOŃSKIEGO I POLSKIEGO JĘZYKA PRAWA
THE FEATURES OF THE JAPANESE AND POLISH LANGUAGE OF LAW
Autorzy:
HORIE, Yuki
TRZASKAWKA, Paula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920623.pdf
Data publikacji:
2016-11-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
cechy języka
język prawny
język prawniczy
wieloznaczność
polisemia
homonimia
homofony
synonimia
metafory
eufemizmy
archaizmy
termin fachowy
zapożyczenia
język ogólny
analiza językowa
features of language
language of law
polysemy and homonymy
homophones
synonyms
metaphors
euphemisms
specialized terminology
borrowings
colloquial language
linguistic analysis
Opis:
Temat pracy wybrano, ponieważ cechy języka prawa nie zostały jeszcze opisane we wskazanej parze językowej. Celem pracy jest omówienie tych cech w japońskim i polskim języku prawnym i prawniczym. Autorki przedstawiają cechy języka prawa, posługując się definicjami i przykładami z polskiej i japońskiej ustawy o prawie autorskim i przykładami terminologii narodowej czy sądowej. Owe ustawy, jak i terminologia są zarazem materiałem badawczym. Metoda badawcza, która została obrana, opiera się na obserwacji empirycznej wskazanego materiału badawczego. Autorki skupiają się na omówieniu takich cech, jak: polisemia i homonimia, synonimy, metafory, faux amis czy terminy fachowe/specjalistyczne. Dodatkowo zarysowano różnice pomiędzy językiem potocznym a językiem prawnym i prawniczym. Praca ma charakter poglądowy. Wybrano tylko niektóre cechy języka prawa. W dalszych badaniach należałoby poszerzyć ten opis o większą ilość cech i przykładów.
The subject of the paper was chosen because the features of language of law have not been described in every language pair yet. The aim of the paper is to discuss the features of the Japanese and Polish language of law. The presented features were taken from Polish and Japanese copyright acts, national terminology and language used in courts. The method focuses on empirical studies. The authors of the paper focus on the following features of language of law: polysemy and homonymy, synonyms, metaphors, false friends (faux amis) or specialized terminology, as well as differences between colloquial language and the varieties of the language of the law. The paper has an outlook nature. Only some features of language of law were chosen. In the nearest future the description of these features should be broadened, as well as the examples.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 22, 1; 7-24
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies