Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "speech style" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГОГОЛЕВСКОГО ТЕКСТА. „СЛОВО ГНИЛО ДА НЕ ИЗЫДЕТ ИЗ УСТ НАШИХ...”
Linguadidactics Potential of the Gogol’s Works
Autorzy:
Бондаренко, Марина
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444347.pdf
Data publikacji:
2016-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Russian language
linguistic education
Gogol’s style
speech variety
Opis:
Particular attention in the article is paid to speech development through Gogol’s works. His literary productions are distinguished by variety of linguistic resources. Some exercises are devoted to poem Dead Souls and The Story of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich. They are characterized by speech variety: Gogol uses gradation, namely syntactical gradation, literature neologisms, humorous vocabulary, professionalisms, high and low words, popular speech, phraseology, antithesis and many other linguistic means.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2012, XIV/1; 139-153
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański
Kneading the Linguistic Matter “Like an Enormous Bowl of Dough”: Bruno Schulz’s Similes in Spanish Translations
Autorzy:
Galant, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444857.pdf
Data publikacji:
2019-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
authorial style
similes
figures of speech
literary translation
Bruno Schulz
Opis:
One of the markers of Bruno Schulz’s style is the simile. It plays two roles in the poetic prose of the author: on the one hand, it confronts two phenomena in a concise and conventional manner; on the other, it compares, quite unexpectedly, two events, living creatures or objects, which seem to have nothing in common. In this article I analyze excerpts of three Spanish translations in order to identify techniques used to render this trope, to verify the consequences of the omission of the linking words, and to investigate whether Spanish readers will be able to recreate the same or a similar image to the one evoked in the original.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2019, XXI/2; 91-104
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies