- Tytuł:
-
Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu „Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego”)
Non-equivalent phrases on the Polish-Russian lexicography of “translation pairs” (based in the dictionary “Podręczny idiomatyko polsko-rosyjski. Zeszyt 8”) - Autorzy:
- Gasek, Bogumił
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/555356.pdf
- Data publikacji:
- 2019-03-25
- Wydawca:
- Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
- Tematy:
-
lexicographical criticism
non-equivalent phrases
Polish-Russian lexicography of “transla-tion pairs” - Opis:
- Present article demonstrates analysis results of ways of presenting non-equivalent phrases in the „Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 8” by Wojciech Chlebda. The author discusses the po-ssibility of modification and further improvement of some dictionary entries and also the usage of Ø symbol in other dictionaries. The analysis conducted by the author of the present article shows that Ø symbol is used in present dictionary in three cases: literal translation of the original unit with the recom-mended use of such phrases as «какговорятвПольше», «какгласитпольскаяпоговорка», for in-stance, kto “wygląda jak pączek w maśle” Ø [ктовыглядиткакпончиквмасле]; replacing the equiva-lent with some sort of definition, for instance, becikowe pot. Ø [одноразовоепособиедляноворождённого]; transcribing the initial unit and explaining its meaning in post-text comment, for in-stance, “szmalcownik” Ø [шмальцовник]. Result of the analysis allows us to conclude that Ø symbol must be considered as ‘needed’ in translated lexicography. On the other hand, its practical usage in a present dictionary prompts some doubts. Thus, in some cases literal translation can be used as equivalent, for instance, “urlop ojcowski отцовскийотпуск”. Apart from this, it appears to the author of the article that for approximately 10 initial units there are Russian translation equivalents, for instance, “biuro ka-rier“ [na uczelni] ros. “Центрразвитиякарьеры“/ “Центркарьеры“ or “damski bokser“ “кухонныйбоксёр“/ “кухонныйбоец/ кухонныйвоин“.
- Źródło:
-
Applied Linguistics Papers; 2019, 26/1; 1-14
2544-9354 - Pojawia się w:
- Applied Linguistics Papers
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki