Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "ekwiwalencja" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Ekwiwalencja badań marketingowych w turystyce międzynarodowej
Autorzy:
Mirek, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/581562.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Tematy:
ekwiwalencja badań marketingowych
ekwiwalencja w turystyce
międzynarodowe badania marketingowe
międzykulturowe badania marketingowe
Opis:
Artykuł ma charakter metodologiczny. Dotyczy on jednego z istotnych problemów w międzynarodowych badaniach marketingowych, jakim jest zagadnienie ekwiwalencji (równoważności) zjawisk i procesów w różnych kulturach. Brak równoważności na którymkolwiek z etapów utrudnia bądź uniemożliwia prowadzenie badań. Problem ten jest szczególnie widoczny w badaniach w turystyce międzynarodowej, gdzie ma miejsce spotkanie różnych kulturowo społeczności, porozumiewających się wieloma językami i żyjących w odmiennych warunkach. Ta różnorodność kultur stwarza problemy zarówno w sferze metodyki, jak i organizacji badań marketingowych w obszarze turystyki. Celem niniejszego opracowania jest przybliżenie pojęcia ekwiwalencji badań marketingowych oraz wskazanie przykładów braku równoważności w obszarze turystyki międzynarodowej. Przykłady te zostały zaczerpnięte z literatury, z doświadczeń własnych autorki, a także z wywiadów z ekspertami i osobami, które często podróżują.
Źródło:
Prace Naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu; 2017, 473; 357-369
1899-3192
Pojawia się w:
Prace Naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Empiryczna ocena ekwiwalencji wyników badań – uwagi metodyczne i próba implementacji
Autorzy:
Jaciow, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/582396.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Tematy:
ekwiwalencja
międzynarodowe badania międzynarodowe
pomiar
Opis:
Najważniejszym kryterium oceny jakości pomiaru w badaniach marketingowych jest trafność. W badaniach o charakterze międzynarodowym (międzykulturowym) kategoria trafności obejmuje również kwestię ekwiwalencji wskaźników w różnych kontekstach społeczno-kulturowych. Zachowanie ekwiwalencji na etapie projektowania badania (płaszczyzna interpretacyjna ekwiwalencji) nie gwarantuje uzyskania porównywalnych wyników. Ekwiwalencję należy sprawdzić na płaszczyźnie pomiaru (empirycznej) za pomocą metod analizy statystycznej. Celem artykułu jest określenie poziomu ekwiwalencji modelu pomiarowego postaw konsumentów wobec zakupów online w siedmiu krajach Europy. Postawiono hipotezę, która zakłada istnienie najniższego poziomu ekwiwalencji dla wszystkich badanych krajów. Na podstawie wyników analiz statystycznych hipotezę odrzucono. Najniższy poziom ekwiwalencji uzyskano dla sześciu z siedmiu krajów, a ekwiwalencję częściową jedynie dla dwóch krajów.
Źródło:
Prace Naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu; 2018, 525; 188-196
1899-3192
Pojawia się w:
Prace Naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego we Wrocławiu
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O semantycznej ekwiwalencji przysłów
On the Semantic Equivalence of Proverbs
Autorzy:
Smoleń-Wawrzusiszyn, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954233.pdf
Data publikacji:
2003
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przysłowie
ekwiwalencja semantyczna
proverb
semantic equivalence
Opis:
Proverbs, as peculiar mini-texts, are a subject of interdisciplinary studies. Also for linguists they are a precious field of various types of research and analyses. The article touches upon the problem of the way different proverbs, having the same semantic value, function in the language, eg. the two proverbs Jaki ojciec, taki syn (Like father, like son) and Niedaleko pada jabłko od jabłoni (An apple falls close to the apple tree) have the same meaning ‘children are like their parents’. The described phenomenon is called semantic equivalence, and, as it appears, is not a homogeneous phenomenon in the world of proverbs. There are sets of proverbs that are characterized by a real semantic identity, but one should more often talk about similarity, and not identity within one particular semantic group. This fact is made up by the following factors: the syntactic plane that decides about formal relations between parts of the proverb, and the lexical store that is connected with a particular type of imagery. Both these factors form the final and complete meaning of the given proverb. They may be the source (albeit not in every case) of additional contents of the meaning, which  is why proverbs that carry the same meaning have various functions – those of admonition, warning, reprimand, critique, praise, encouragement or assessment, etc. Hence a definite form of a proverb may determine the way and range in which it may be used and be a factor that limits interchangeability in the group of equivalents. Equivalence of proverbs undoubtedly is a proof of the language’s wealth – it is a phenomenon that makes it possible to choose the most adequate proverb, depending on the intentions of the sender and the function it is supposed to fulfil in a definite communication situation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2003, 51, 6; 187-198
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
À propos de l’équivalence terminologique dans le discours électronique médié
About Terminological Equivalence in Computer Mediated Communication
O ekwiwalencji terminologicznej w dyskursie mediów elektronicznych
Autorzy:
Lazar, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892138.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
czat
Internet
terminologia
ekwiwalencja
Chat
terminology
equivalence
Opis:
Nasza epoka jest nierozerwalnie związana z nowymi formami komunikacji elektronicznej. Świat Internetu oferuje internautom nowe formy komunikacji, wśród których należy wymienić pocztę elektroniczną, fora dyskusyjne oraz czaty. Niniejszy artykuł poświęcony jest problematyce tych nowych form komunikacji, a zwłaszcza „czatowej” odmianie języka francuskiego i czeskiego. Celem tego szkicu jest refleksja nad ekwiwalencją terminologii językoznawczej opisującej poszczególne zagadnienia języka czatu w obu wspomnianych językach.
We live in a period which is inseparably linked to new forms of electronic communication. The Internet provides its users with new forms of communication among which are messaging, discussions, and chats. Our article focuses on such types of electronic communication, with a special regard to the use of French and Czech in chatrooms. The aim of our study is to analyse the equivalence of linguistic terminology used for the description of chat language phenomena in both above mentioned languages.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 41-48
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Application of Formal and Dynamic Equivalence to Chosen Press Releases Published by the European Commission Related to the Issue of the Coronavirus Pandemic
Zastosowanie ekwiwalencji formalnej i dynamicznej w wybranych komunikatach prasowych Komisji Europejskiej dotyczących pandemii koronawirusa
Autorzy:
Pietryga, Marcelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192906.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
press release
translation
dynamic equivalence
formal equivalence
European Commission
komunikat prasowy
przekład
ekwiwalencja dynamiczna
ekwiwalencja formalna
Komisja Europejska
Opis:
The aim of this article is to analyse the scope of formal and dynamic equivalence in three press releases published by the European Commission in April 2020. The discussed press releases refer to the issue of the coronavirus pandemic and various measures taken by the Commission as a response to the crisis caused by the pandemic. Simultaneously, a particular attention is placed on the influence of the above-mentioned types of equivalence on the message covered by the press releases. Moreover, the study is based on three languages English, German and Polish. As the research shows, the two types of equivalence may apply to various aspects of texts introducing a wide range of effects to the translation. Whereas formal equivalence is usually present in shorter forms, dynamic equivalence corresponds to larger units of text. Additionally, it has been proved that the two types of equivalence are not applied in both translations to an equal extent.
W ramach niniejszego artykułu przedstawiona została analiza zastosowania ekwiwalencji formalnej oraz dynamicznej w wybranych komunikatach prasowych Komisji Europejskiej, dotyczących pandemii koronawirusa w Europie oraz działań podjętych przez Komisję w związku z pojawiającym się kryzysem, wywołanym pandemią. Ze szczególną uwagą analizowany jest również wpływ ekwiwalencji zastosowanej w tłumaczeniu na przekaz komunikatu. Analizie poddane zostały trzy komunikaty prasowe, opublikowane na stronie internetowej Komisji Europejskiej w kwietniu 2020 roku. Ponadto badanie opiera się na trzech wersjach językowych: angielskiej, która jest wersją źródłową omawianych komunikatów prasowych oraz jej dwóch tłumaczeniach: na język polski oraz niemiecki. Badanie wykazało zależność stopnia ekwiwalencji zastosowanej w tłumaczeniu od charakterystyki danego języka, a także cech językowych komunikatu prasowego. Ponadto zarówno w przypadku polskiej, jak i niemieckiej wersji językowej pomimo pojawienia się obu typów ekwiwalencji większość stanowi ekwiwalencja dynamiczna. Zabieg ten pozwala m.in. na doprecyzowanie informacji zawartej w danym komunikacie prasowym, a także ma wpływ na stopień zastosowanego ładunku emocjonalnego.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 1; 97-115
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Reprodukcja jako jeden ze sposobów na osiągniecie ekwiwalencji formalno-estetycznej w przekładzie (na materiale wierszy księdza Jana Twardowskiego)
The reproduction as one of ways on you will achieve the formal-aesthetic equivalence in the translation (on material of poems by father Jan Twardowski)
Autorzy:
Dworakowska, Beata Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951117.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
poezja księdza Jana Twardowskiego
przekład
ekwiwalencja formalno-estetyczna
Opis:
The object of analysis are Jan Twardowski’s poems translated into Russian in comparison with original texts. The aim was to check whether formal-aesthetic equivalence had been achieved in the translation of stylistictropes. The author presents their linguistic description and specific techniques, used by translators in the process of translation. As a result, the Russian texts of poems are aesthetically equivalent to the original texts.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2015, 15; 239-252
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Specyfika lingwo- i prawnokulturowa w wybranych szwajcarskich aktach konstytucyjnych z uwzględnieniem perspektywy translacyjnej
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368106.pdf
Data publikacji:
2021-06-16
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
ekwiwalencja
szwajcarskie terminy prawne
genderowanie w prawie
Opis:
The subject of the analysis is linguaculture expressing linguistic and cultural differences occurring in every language of law. They relate to vocabulary and editing principles of law acts. It seems that preserving such differences in the target translation makes it possible to reveal specific legislation trends of a given country, which express political motivation. Their preservation in the translated text requires good knowledge of law and in-depth comparative analysis. The focus of the analysis in this text is on the expression of gender in the law texts and specifically, on the translation of feminatives and legal names relevant for cultural dimension of a given law system.
Przedmiotem analizy jest specyfika lingwokulturowa występująca w każdym porządku prawnym. Dotyczy ona słownictwa i zasad redagowania aktów prawnych. Jak się okazuje, zachowanie takich odrębności pozwala ujawnić w translacie szczególne tendencje w prawodawstwie danego kraju, które są wyrazem politycznych motywacji. Ich zachowanie w translacie wymaga dobrej wiedzy prawej i pogłębionych analiz komparatystycznych. Szczegółowa uwaga jest skierowana na tzw. genderowanie w prawie i przekład feminatywów oraz nazw prawnych presuponujących istotne treści kulturowe związane z danym systemem prawnym. Źródłem analizy są konstytucja Niemiec, Szwajcarii i Kantonu Zurych w ich niemieckojęzycznym brzmieniu.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 46; 91-109
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ekwiwalencja i akceptowalność anglojęzycznych tłumaczeń utworów Norwida
Equivalence and acceptability of Norwid’s works translated into english
Autorzy:
Brajerska-Mazur, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/18029963.pdf
Data publikacji:
2022-09-13
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Cyprian Norwid
ekwiwalencja
akceptowalność
nieprzekładalność
polskość
equivalence
acceptability
untranslatability
Polishness
Opis:
Artykuł jest kontynuacją i próbą rewizji badań autorki, poświęconych tłumaczeniom utworów Norwida na język angielski. Zawarte w nim dane dotyczące przekładu tekstów poety (które tłumaczono? w jaki sposób? kto je przekłada? dlaczego?) są interpretowane z translatologicznego punktu widzenia. Autorka pokazuje m.in. rozdźwięk pomiędzy sposobem przekładu dzieł Norwida (idącym konsekwentnie wbrew modom i normom translatorycznym kultury docelowej – tj. dążącym do pełnej ekwiwalencji z oryginałem), a przyjęciem tych przekładów przez odbiorców translacji. Akceptowalność zależy od pełni zrozumienia tłumaczeń przez czytelników, którzy w bardzo ograniczonym zakresie pojmują ich polskie konotacje, ponieważ graniczą one z nieprzekładalnością.
The article is a continuation and a revision of its author’s research on English translations of Norwid’s works. The questions which are put forward (who translates Norwid’s texts? Which texts? in what way? why?) are viewed from a translatological perspective. The author shows discrepancy between the method of translating Norwid’s works (which strive at full equivalence and loyalty) and their reception by the target audience. Acceptability depends on the full comprehensibility of translations by their readers who understand Polish connotations only to a limited extent as these border on untranslatability.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2022, 40; 99-116
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podstawy informacyjne badań handlu i usług w Europie
Information basis of the research into trade and services in Europe
Autorzy:
Jaciow, Magdalena
Kucia, Michał
Malinowska, Mirosława
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/590170.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach
Tematy:
Badania międzynarodowe
Ekwiwalencja
Źródła informacji
Equivalence
International research
Source of information
Opis:
Artykuł podejmuje tematykę źródeł informacji o rynkach zagranicznych. Dokonano w nim kwerendy dostępnych wtórnych źródeł informacji o usługach i handlu detalicznym w Europie, zwracając uwagę na zalety i ograniczenia każdego z nich. Przedstawiono również metodykę gromadzenia informacji ze źródeł pierwotnych na przykładzie badań przeprowadzonych w ośmiu krajach Europy w ramach projektu Katedry Rynku i Konsumpcji „Handel i usługi w Europie – diagnoza i perspektywy rozwoju”. Artykuł dostarcza wiedzy i praktycznych wskazówek w aspekcie dostępnych źródeł informacji dla badaczy handlu i usług na rynkach zagranicznych.
The article deals with issues related to sources of information about foreign markets. Available secondary sources of information about services and retail trade in Europe were used. Much attention was paid to advantages and limitations of each source. Additionally, methods of acquiring information from primary sources were presented as illustrated by the example of the research conducted in eight European countries within the project undertaken by the Department of Market and Consumption (‘Trade and Services in Europe – Diagnosis and Perspectives of Development’). The article provides knowledge and practical advice in the context of available sources of information to be used by researchers who are interested in trade and services on foreign markets.
Źródło:
Studia Ekonomiczne; 2017, 336; 134-145
2083-8611
Pojawia się w:
Studia Ekonomiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Comparative Hints Included: Contextual Links in English and Polish Poetry Translations by Jerzy Pietrkiewicz
Wskazówki komparatystyczne w zestawie: kontekstowe odsyłacze w angielskich i polskich przekładach poetyckich Jerzego Pietrkiewicza
Autorzy:
Luboń, Arkadiusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030729.pdf
Data publikacji:
2020-12-28
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
literary translation
equivalence
intertexts
domestication
Jerzy Pietrkiewicz
przekład literacki
ekwiwalencja
intertekst
domestykacja
Opis:
The article discusses the relation between comparative studies of Jerzy Pietrkiewicz and his translations of Polish and English poetry. As the provided analyses indicate, the translator introduces a variety of subtle modifications into the target versions. These modifications result in establishing several types of intertextual links between the two poetic traditions Pietrkiewicz simultaneously discusses in his academic essays.
Artykuł omawia zależności między studiami komparatystycznymi i pracą akademicką na emigracji a praktyką translatorską Jerzego Pietrkiewicza (1916-2007) – polskiego poety, powieściopisarza, literaturoznawcy i profesora Uniwersytetu Londyńskiego. Jego tłumaczenia poezji z anglosaskiego kanonu na język polski (i vice versa) – które na długo przed publikacją na łamach kilku antologii powstały w ramach prowadzonych badań naukowych i na potrzeby zajęć akademickich ze studentami – nierzadko podają w przypisach lub zawierają wplecione w tekst przekładu elementy (słowa klucze, charakterystyczne archaizmy, rozpoznawalne frazy i konstrukcje syntaktyczne) zapożyczone z tradycji literackiej języka docelowego. Wykorzystane jako w dużej mierze wierne ekwiwalenty dla oryginałów, elementy te nawiązują do znanych utworów i, stanowiąc rodzaj międzytekstowych odsyłaczy, dostarczają czytelnikom przekładów wskazówek komparatystycznych przydatnych w interpretacji i ewaluacji wierszy w kontekście innych utworów powstałych w tej samej epoce literackiej lub nurcie artystycznym, lecz w innym kraju.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 84-100
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Terminologia militarna polskiego kodeksu karnego w przekładach na język niemiecki
Military terminology of the Polish Penal Code in German translations
Autorzy:
Pietrzak, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192180.pdf
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
terminologia militarna
tłumaczenia
ekwiwalencja
kodeks karny
military terminology
translations
Penal Code
equivalence
Opis:
Niniejszy artykuł zajmuje się problematyką terminologii militarnej z punktu widzenia przekładoznawstwa. W artykule przeprowadzona została analiza kontrastywna wybranych terminów pochodzących z części wojskowej polskiego kodeksu karnego oraz ekwiwalentów zastosowanych w trzech tłumaczeniach kodeksu na język niemiecki. Celem badania jest ocena użytych ekwiwalentów oraz zastosowanych strategii tłumaczeniowych. Pozwoli to ocenić, czy tłumaczenia polskiego kodeksu karnego na język niemiecki są wartościowym narzędziem pracy tłumacza.
The paper deals with the issue of military language from the point of view of translation studies. This paper conducts a contrastive analysis of selected terms from the military part of the Polish Penal Code with equivalents used in three translations of code into German. The aim of the study is to assess what equivalents were used and what translation strategies were employed. This will make it possible to assess whether translations of the Polish Penal Code into German are a valuable tool for the translator.
Źródło:
Językoznawstwo; 2022, 17, 2; 81-91
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu
Media reality in translation: between the equivalence and the area of non-translation
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339550.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
rzeczywistość medialna
teksty prasowe
ekwiwalencja
przekład
media reality
media texts
equivalence
translation
Opis:
Różnice międzyjęzykowe i kulturowe odmienności obrazów świata ujawniają się w przekładzie tekstów prasowych. W tym wypadku dodatkowym problemem staje się sama rzeczywistość medialna, która w tekście przełożonym z reguły ulega znaczącej transformacji. Fakt ten nie wynika wyłącznie z problemów ekwiwalencji przekładowej, ale w równym stopniu z selekcji materiału, dokonywanych skrótów przekładanych tekstów, a w konsekwencji pomijania fragmentów tekstów oryginału. Teksty przekładu, skierowane do innego odbiorcy, który czyta je już z innym nastawieniem, niejednokrotnie przedstawiają – jako rezultat doboru informacji i sposobu jej ustrukturyzowania – inną (zmodyfikowaną bądź zniekształconą) tekstową rzeczywistość medialną.
The interlingual and intercultural differences between the linguistic world images appear in the translation process of media texts. Media reality becomes an additional problem in this particular case, because during the translation process it is also transformed heavily. This is caused not only by the nature of equivalence-related problems, but also by the selection proces of the source material and by summarising the translated texts. As a result, parts of the original text are missing. The final, translated texts are aimed at another target audience, who reads them with a diverse attitude. They often present, following the process of selecting and structuring of information, a different (modified or deformed) textual media reality.
Źródło:
Media Biznes Kultura; 2017, 1(2); 109-118
2451-1986
2544-2554
Pojawia się w:
Media Biznes Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne
Relativity of the Notion of Equivalence Based upon On-Line Press Title Translations
Autorzy:
Tomaszkiewicz, Teresa
Włodarczyk, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807182.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
adaptacja; ekwiwalencja; tłumaczenie prasowe; tytuł prasowy
adaptation; equivalence; press translations; press title
Opis:
Względność pojęcia ekwiwalencji na przykładzie tłumaczenia tytułów prasowych w wersji elektronicznej Pojęcie ekwiwalencji jest ogólnie rozumiane jako oddanie w języku docelowym sensu tekstu wyrażonego w języku wyjściowym. Tłumaczenie tekstów prasowych zmusza jednak tłumacza do wzięcia pod uwagę dodatkowego parametru, a mianowicie odniesienia oryginału i jego tłumaczenia do szeroko pojętego kontekstu wypowiadania. W tym wypadku poszukiwanie ekwiwalentów nie opiera się na odpowiedniości słownictwa czy wyrażeń, a bardziej na porównaniu tych różnych kontekstów kulturowych. W niniejszym artykule omawiane są granice między ekwiwalencją a adaptacją na przykładzie tytułów prasy francuskiej i ich tłumaczeń dostępnych na platformie VoxEurop. Relativité de la notion d’équivalence sur l’exemple de la traduction des titres de presse en ligne La notion d’équivalence est communément comprise comme la reproduction dans la langue cible d’un sens exprimé dans la langue de départ. Pourtant, la traduction des textes journalistiques impose au traducteur une dimension supplémentaire importante : la référence du texte au contexte de l’énonciation. Il en résulte que dans ce type de traduction la recherche des équivalences ne s’appuie plus sur la correspondance entre les termes utilisés, mais sur les contextes énonciatifs différents de l’original et de sa traduction. Dans cet article on discute les limites entre l’équivalence et l’adaptation sur l’exemple de titres des articles en français, parus et traduits en polonais sur le site VoxEurop.
The notion of equivalence is widely understood as conveying the meaning of a text in the original language to the target one. However, press texts translation requires the translator to consider an additional factor, which is to refer the original text and its translation to a broadly defined narrative context. In this case, the search for equivalents does not touch upon vocabulary or phrasing accuracy, but a comparison of the different cultural contexts instead. In the following article, the author discusses the boundaries between equivalence and adaptation based upon French press titles and their translations available on the VoxEurop platform.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 31-46
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Étude comparée de la terminologie linguistique : Le cas de la phraséologie française et polonaise
Comparative Analysis of Linguistic Terminology: Case of French and Polish Phraseology
Autorzy:
Krzyżanowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1807214.pdf
Data publikacji:
2019-10-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia językoznawcza; frazeologia; analiza kontrastywna; ekwiwalencja
linguistic terminology; phraseology; contrastive analysis; equivalence
Opis:
Analiza porównawcza terminologii językoznawczej – przykład frazeologii francuskiej i polskiej Artykuł dotyczy ekwiwalencji metajęzyka używanego przez badaczy francuskich i polskich w opisach frazeologii. W szerszej perspektywie chodzi o porównanie dwóch dyskursów (stylów) naukowych, ukształtowanych w środowiskach specjalistycznych, które odwołują się do różnych tradycji metodologicznych (różnych opracowań i koncepcji oraz stosowanych narzędzi analizy). Jest kilka czynników, które utrudniają poszukiwanie adekwatności terminologicznej w języku źródłowym (L1) i docelowym (L2). Przede wszystkim, aktualne leksykony terminologiczne różnią się pod względem ilościowym i jakościowym (por. fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiome, frazem, zwrot, kolokacja, zwiazek łączliwy, fraza). Dodatkowe różnice dotyczą poziomu konceptualnego ze względu na odmienną kategoryzację charakterystyczną dla różnych języków. Istotne jest także, aby wziąć pod uwagę istniejące relacje miedzy terminami w ramach wybranej teorii językoznawczej, a także ich funkcjonowanie w tekście. Étude comparée de la terminologie linguistique : Le cas de la phraséologie française et polonaise L’objectif de notre communication est d’aborder le problème de l’équivalence de la métalangue utilisée par les chercheurs français et polonais dans le domaine phraséologique. Dans une perspective plus large, il s’agit de comparer deux discours scientifiques, produits de milieux spécialisés faisant appel aux traditions méthodologiques propres (différentes approches, conceptions et outils d’analyse adoptés). La recherche de la correspondance terminologique adéquate en L1 et L2 se trouve alors perturbée par plusieurs facteurs. Premièrement, les stocks terminologiques disponibles dans les deux langues ne sont pas les mêmes ; deuxièmement, à l’intérieur de chaque domaine concerné, les ensembles dont il est question contiennent des éléments héterogènes (fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiome, frazem, zwrot, kolokacja, zwiazek łączliwy, fraza). À la richesse et l’hétérogénéité des dénominations utilisées s’ajoutent les divergences au niveau conceptuel, déterminées par les catégorisations menées dans chaque langue. Il est important aussi de prendre en considération les relations que les termes entretiennent entre eux à l’intérieur d’une théorie linguistique, ainsi que le fonctionnement de ces termes dans le texte.
The paper deals with the problem of the equivalence of meta-language used by French and Polish researchers in descriptions of phraseology. In a broader perspective, it is about comparing two scientific discourses (styles) formed in specialist environments which refer to different methodological traditions (various studies and concepts and analysis tools applied). There are several factors that make it difficult to find terminological adequacy in the source (L1) and target (L2) language. First of all, the current terminological lexicons differ in qualitative and quantitative terms (cf. fr. expression ou séquence figée, locution, unité polylexicale, tour, tournure, formule, expression idiomatique, collocation, mot composé, lexie, phrase figée, blocs lexicaux ; pl. związek frazeologiczny, jednostka frazeologiczna, stałe połączenie wyrazowe, idiom, frazem, zwrot, kolokacja, związek łączliwy, fraza). Additional differences concern the conceptual level due to the different categorization characteristic for different languages. It is also important to take into account the existing relationships between terms within a chosen linguistic theory as well as their functioning in the text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2017, 65, 8; 117-129
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw
Prekoračajući granice Pitanje prijevoda psovki i vulgarizama
Crossing the borders Problems of curses and vulgarisms translation
Autorzy:
Pycia, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487294.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
wulgaryzmy
tabu
przekład
ekwiwalencja
Vedrana Rudan
vulgarizam
prijevod
ekvivalencija
vulgarism
taboo
translation
equivalence
Opis:
U radu se analizira problem tabu riječi koje se definiraju kao psovke i vulgarizmi te njihova upotreba i prijevod. Izvor analiziranih tabu riječi je roman Vedrane Rudan "Uho, grlo, nož" i njegov poljski prijevod "Ucho, gardło, nóż". Istraživani diskurs je zapravo idiolekt glavnog lika — žene, što je jako iznenađujuće i interesantno. Analiza opisuje vrste tabu riječi i izraza te različite metode njihovog prevođenja. Istraživanje dokazuje da se vulgarizmi upotrebljavaju puno češće u hrvatskom tekstu, dok su u poljskom prijevodu, u većini primjera, eufemizirani ili ignorirani.
In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled "Uho, grlo, nož" and its Polish translation "Ucho, gardło, nóż". It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis describes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their translation. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 135-148
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies