Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Lorca" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
La agencia del otro en la traducción de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca al polaco
Autorzy:
Jamka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2080956.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
Lorca
traducción
otredad
Andalucía
Szleyen
Opis:
El presente artículo estudia la traducción al polaco de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (1936) de Zofi a Szleyen (1968) en vista de la otredad cultural y lingüística, con el motivo de identifi car la agencia del Otro en la pieza y aproximar al lector a las posibles difi cultades con las que se puede enfrentar el traductor al trabajar con un texto cuya carga dramática y poética reside en un lenguaje no estándar, característico de una región en concreto.
Źródło:
Itinerarios; 2018, 27; 237-253
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“El vent lluita per ésser flor”. La idea de la metamorfosi en la poesia de Joan Brossa i Federico García Lorca
“El vent lluita per ésser flor”. The idea of metamorphosis in the poetry of Joan Brossa and Federico García Lorca
Autorzy:
Kurek, Marcin
Ziarkowska, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1877541.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Joan Brossa
Federico García Lorca
metamorphosis
Opis:
In the studies on poetry by Joan Brossa, his literary inspirations from the French tradition are indicated, but his connection with Spanish-language literature is almost nonexistent. The purpose of this article is to present Brossa’s testimonies about his Federico García Lorca readings and to compare his “Sonet del pur estrèpit” (1949) with Lorca’s “Muerte” (1931). Both poems show textual and conceptual similarities and share the theme of metamorphosis, so we propose their analysis to look for possible inspirations in different philosophical and aesthetic traditions (surrealism, Ovid, Darwin, Zen Buddhism).
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2021, 48, 3; 49-60
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An Andalusian View of Death in Translation: ‘Clamor’ by Federico García Lorca and its Polish Translation
Autorzy:
Jamka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1912426.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
linguistic worldview
translation studies
Federico García Lorca
death
cultural concept
Opis:
Death, an essential part of life, is a mesmerizing topic for a number of reasons. Without a shadow of a doubt, it is a universal phenomenon. Nevertheless, the variety of death rites as well as myths and beliefs related to the act of passing, suggest certain differences in its understanding among individuals, communities, and cultures. Are such differences manifested in language? And if so, can they be examined in an analysis of translations of highly artistic, poetic texts?In this study I seek to reconstruct the linguistic view of death in ‘Clamor’ by Federico García Lorca and its latest Polish translation (2019) by Jacek Lyszczyna. Having in mind that language constitutes the raw material of literature (Pajdzińska, 2013), I believe that analyzing poetry in light of the linguistic worldview is crucial for its deeper understanding and, as a consequence, delivering a good translation. What is more, I am convinced that applying the analytical tools developed by cultural linguistics, and in particular, the Ethnolinguistic School of Lublin, in translation studies may be useful not only in an assessment of translation quality, but also as very telling of the role of translated texts in the target language, culture and literary system. Therefore, I intend to analyse Lyszczyna’s translation in view of the linguistic worldview to assess its quality and determine what such an ‘infected’ view of death may tell us about our own (Polish) take on this concept.Firstly, I will analyse García Lorca´s poem to identify the key linguistic exponents of death and reconstruct its non–standard linguistic view (Gicala, 2018) in ‘Clamor’. Secondly, I will capture the key linguistic exponents of death in the form of holistic cognitive definitions following the principles established by Bartmiński et al. (1988, 1996, 2006, 2010, 2013, 2018). Furthermore, I will do the same with their Polish equivalents used in Lyszczyna’s translation. On the basis of the outcomes of the study, I will reconstruct the ‘translated’ linguistic view of death and answer the research questions.
Źródło:
New Horizons in English Studies; 2020, 5; 48-62
2543-8980
Pojawia się w:
New Horizons in English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Um diálogo em eterno porvir: nove poemas de Rafael Alberti para Federico García Lorca
Autorzy:
Moreyra Carvalho, Mayra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1186500.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
Rafael Alberti
Federico García Lorca
poesia
diálogo
memória
poetry
dialogue
memory
Opis:
Considerando a reiterada e marcante presença de Federico García Lorca em poemas de Rafael Alberti, propomos a leitura de nove composições dedicadas ao granadino pelo poeta gaditano. Tal escolha se justifica na medida em que em todas um eu interpela um tu lírico, instaurando-se uma situação de diálogo. Nosso intuito é analisar quais os efeitos e as implicações desse artifício dialógico e refletir sobre os possíveis signifi cados dessa constante aparição lorquiana na poesia de Rafael Alberti. Para tanto, apresentamos uma breve história da relação entre os dois poetas. Em seguida, analisamos detidamente os mencionados poemas, apoiandonos nas reflexões de Benveniste e Bakhtin acerca da natureza da linguagem e da comunicação humanas, e de Paul Ricoeur e Geoges Gusdorf sobre o papel das relações interpessoais na constituição do sujeito.
Źródło:
Itinerarios; 2017, 26; 97-115
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między mową kwiatów a mową tańca, czyli jak wysłowić kobiecość poprzez flamenco (o Mowie kwiatów w realizacji teatru FlamencoArte Nadii Mazur)
Between the Language of the Flowers and the Language of the Dance or How to Express the Femininity by the Flamenco (on Mowa kwiatów by Nadia Mazur’s FlamencoArte Theatre)
Autorzy:
Przybyszewska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951677.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Federico García Lorca
Nadia Mazur
FlamencoArte
Doña Rosita the Spinster
The Language of Flowers
flamenco
flamenco dance theatre
Opis:
This paper interprets a flamenco piece The Language of Flowers first performed by Nadia Mazur’s FlamencoArte Theatre in November 2012. The article offers the reading of the F.G. Lorca’s play Doña Rosita the Spinster and shows how different aesthetic elements such as dance, singing, guitar play, theatrical signs convey artistic expression. The author attempts to evaluate the semiotic interplay of Lorca’s work and flamenco. She observes that Mazur’s choreography by no means simplifies the original text. Nor does it diminish the Andalusia of the early twentieth century in its socio-historical context. What is emphasized here is the artist’s idiosyncratic constant entanglement with flamenco. Finally, the article addresses Lorca’s own theoretical commentary.
Źródło:
Białostockie Studia Literaturoznawcze; 2016, 9
2082-9701
2720-0078
Pojawia się w:
Białostockie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La psicomaquia juvenil de Federico García Lorca y la mística
Autorzy:
Krupa, Marlena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1185462.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
La juvenilia de Federico García Lorca
el espíritu y el cuerpo
Santa Teresa
de Jesús
San Juan de la Cruz
the oeuvre of young Federico García Lorca
the spirit and the body
St. Teresa
of Jesus
St. John of the Cross
Opis:
La juvenilia de Federico García Lorca abarca dos volúmenes –Poesía inédita de juventud y Prosa inédita de juventud– publicados por primera vez entre los años 1994-2004. En la mayoría, los textos que ambas publicaciones recogen tienen un carácter confesional. Lorca trata de expresar en ellos su inefable mundo interior donde se desarrolla un conflicto entre el espíritu y el cuerpo, las dudas y el deseo de creer, el bien y el mal, la caridad cristiana y la mezquindad del hombre y, finalmente, un conflicto entre el individuo y la sociedad. El artículo se centra en la crisis que Lorca vive a raíz de la visión dualista del ser humano, es decir, a raíz del antagonismo entre el cuerpo y el espíritu. Querremos ver cómo el joven poeta intenta superar esta oposición mediante la mística que es capaz de introducir al hombre en el mundo donde tal división no existe. Le inspiran en esta reflexión, entre otros, Santa Teresa de Jesús y San Juan de la Cruz.
Źródło:
Itinerarios; 2017, 25; 21-33
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
The Problem of Grammatical Gender in Translation: A Comparative Study of Two Polish Translations of Romance de la luna, luna by Federico García Lorca (1928)
Autorzy:
Jamka, Anna
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1032372.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción poética
imagen/visión lingüística del mundo
luna
lingüística cognitiva
Federico Garcia Lorca
translation of poetry
linguistic worldview/linguistic picture of the world
cognitive linguistics
Opis:
La luna, el símbolo de la muerte en la poesía lorquiana, en el Romance de la luna, luna se convierte en una mujer encantadora que pretende seducir al niño con fin de raptarlo (Arango 1995: 60). Es una imagen consistente para cada hispanohablante dado el género gramatical femenino de la voz “luna” y el hecho de que en la cultura de habla hispana la muerte es normalmente personificada como mujer (Guthke 1999: 7). No obstante, ¿qué ocurre al traducir el poema a un idioma en el que el equivalente del vocablo “luna” y las asociaciones que provoca vienen a ser de género (gramatical) masculino? El presente trabajo tiene como objetivo estudiar dos traducciones más recientes del romance lorquiano al polaco –Romanca o lunie, lunie de Leszek Engelking (2017) y Romanca o księżycu, księżycu de Jacek Lyszczyna (2017)– haciendo hincapié en el problema del género gramatical en la traducción de la voz “luna”. El punto de partida para la autora será la tesis de que la traducción poética viene a ser una reconstrucción de la visión/imagen lingüística del mundo (językowy obraz świata, linguistic image of the world/worldview) no estándar que, a su vez, surge de la visión/imagen lingüística del mundo estándar, es decir, de la interpretación del mundo común en una lengua y cultura determinadas (Gicala 2018).
In Romance de la luna, luna the moon, a symbol of death in Lorca’s poetry, is portrayed as a charming woman who tries to seduce a boy in order to kidnap him (Arango 1995: 60). Given the feminine grammatical gender of the lexeme luna and the fact that in the Spanish and Latin American culture death is usually personified as a woman (Guthke 1999: 7), such image does not seem strange or unusual to the Spanish speakers. However, what will happen if we translate the poem into a language in which the equivalent of the word luna is of the masculine grammatical gender? The paper aims to examine two most recent Polish translations of García Lorca’s romance – Romanca o lunie, lunie by Leszek Engelking (2017) and Romanca o księżycu, księżycu by Jacek Lyszczyna (2017) – with a particular focus on the problem of grammatical gender in translation of the lexeme luna. The starting point for the author will be a thesis that any literary translation is a reconstruction of a non-standard linguistic picture of the world/linguistic worldview (językowy obraz świata) which, in turn, arises from a standard linguistic worldview embedded in each language, i.e., from the interpretation of the world in given language and culture shared by its speakers (Gicala 2018).
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 249-268
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies