Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "juego" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Sí + no = simonel. Humor discursivo en la narrativa de Roberto Bolaño y su lectura antihermenéutica
Sí + no = simonel. Discursive Humor in Roberto Bolaño’s Narrative and Its Antihermeneutic Reading
Autorzy:
Trojanowski, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/50938521.pdf
Data publikacji:
2024-09-10
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Tematy:
humor
ironía
carnavalización
juego
antihermenúetica
Bolaño
afecto
irony
carnavalization
game
antihermeneutics
affect
Opis:
El artículo propone interpretar el humor como uno de los recursos fundamentales en la narrativa de Roberto Bolaño y pregunta por su función en el proyecto literario del chileno. Los últimos veinte años en la crítica se caracterizan por intentos de ofrecer acercamientos lo posiblemente globales para la obra de Bolaño. En este contexto interesaría entender el humor, una de las facetas importantes, pero menos comentadas, como una clave que engloba tanto la raíz de la estrategia narrativa del chileno, como una postura antihermenéutica que subyace su escritura. Para tal fin, se rastrean los acercamientos existentes a la ironía (y, en general, al humor en Bolaño) y se propone un nuevo marco analítico que entiende el humor como un juego discursivo (una estrategia narrativa que un produce una reacción afectiva –la risa—y, además, lleva consigo un modo de leer implícito que a su vez revela la idea de la literatura que tiene Bolaño). La contextualización permite analizar el humor discursivo en sus diferentes aspectos, a saber: el juego con las expectativas del lector, la carnavalización del texto, paralelismos incongruentes y la contradicción. Después de analizar los aspectos formales en los ejemplos de la novela Los detectives salvajes, se concluye con una interpretación antihermenéutica de la función del humor discursivo.
The article proposes to interpret humour as one of the fundamental resources in Roberto Bolaño's narrative and asks about its function in the literary project of the Chilean's author. The last twenty years in criticism are characterized by attempts to offer global approaches to Bolaño's work. In this context, it would be interesting to understand humour, one of the important but less commented facets, as a key factor that encompasses both the centre of the Chilean's narrative strategy and an antihermeneutic stance that underlies his writing. To this end, the existing approaches to irony (and, in general, to humour in Bolaño) are traced and a new analytical framework is proposed that understands humour as a discursive game (a narrative strategy that produces an affective reaction, the laughter, and suggest a way of reading that in turn reveals Bolaño's idea of literature). Such a contextualisation allows us to analyse discursive humour in its different aspects, namely: the game with the reader's expectations, the carnavalisation of the text, incongruous parallelisms, and contradiction. After analysing the formal aspects of the examples from the novel The Savage Detectives, we conclude with an antihermeneutic interpretation of the function of discursive humour.
Źródło:
Ameryka Łacińska. Kwartalnik analityczno-informacyjny; 2024, 32, 2 (124); 55-74
1506-8900
2081-1152
Pojawia się w:
Ameryka Łacińska. Kwartalnik analityczno-informacyjny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones
Autorzy:
Pérez Fernández, Lucila María
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/676285.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Juego de Tronos
nombres propios
traducción literaria
técnicas de traducción
Game of Thrones
proper names
literary translation
translation techniques
Opis:
This article compares translation techniques for proper names in Spanish and French within a novel considered fantasy literature. For our study we have analyzed the first novel of the saga A song of Ice and Fire with the aim of establishing a classification of proper names, looking into the most common translation techniques in both languages and comparing them in order to find out common patterns.
El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.
Źródło:
e-Scripta Romanica; 2018, 6; 77-93
2392-0718
Pojawia się w:
e-Scripta Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies