Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "dictionary equivalents" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
So-called dictionary equivalents confronted with parallel corpora (and the consequences for bilingual lexicography)
Autorzy:
Kubicka, Emilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911912.pdf
Data publikacji:
2019-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translation studies
bilingual lexicography
dictionary equivalents
parallel corpus
Opis:
The study considers the question of whether (and how) bilingual dictionaries may be improved. The information presented in dictionaries has been confronted with textual reality (i.e., with examples of actual translations), based on the German expression fassungslos and its Polish equivalents in parallel texts. The author assumes that bilingual dictionaries are mainly used by language learners, while professional translators may consider them as one of many possible sources. In teaching, multiplying the possible equivalents or suggesting ad hoc solutions is generally not recommended. Despite the attempts at objectivizing lexicographic descriptions, which are made possible by using language corpora, it often turns out that the decisions made by dictionary authors are (and need to be) arbitrary
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2019, 46, 2; 75-89
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Frame Models in Translation: Onomatopeia Aspect in Haruki Murakami Wind-Up Bird Chronicles
Autorzy:
Rzhevska, Dariia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2137341.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
Tematy:
conceptual content
onomatopoeia
mimetics
frame
frame model
FrameNet system
adequate translation/translation techniques
dictionary and contextual
equivalents.
Opis:
The article oers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the translation process. Based on the present scientic and practical research of the novel by Haruki Murakami Wind-up Bird Chronicles and its translation by Jay Rubin, there have been counted frequencies of use along with clarication of the semantic and stylistic peculiarities of onomatopoeia. Frame analysis, which is used to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the context of the English translation, enables to identify the main characteristics of Japanese syntax, especially the use of particles. Since there is no grammar case in Japanese, onomatopoeic verbs are determined by particles, and predicate plays the main role in the sentence structure. In this case, particles may form additional grammar cases. To visualize his inner world, Haruki Murakami uses onomatopoeias that convey emotions and feelings of the protagonist, as well as the descriptions of peculiar features and sounds of nature. It is the presence of mimetics that enables Murakami to create a complex frame net that intertwines the main storylines through the permanent repeating of some onomatopoeia.
Źródło:
Language. Culture. Politics. International Journal; 2022, 1; 27-36
2450-3576
2719-3217
Pojawia się w:
Language. Culture. Politics. International Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies