Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Maori" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Language Contact in New Zealand: A Focus on English Lexical Borrowings in Māori
Autorzy:
Degani, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/504792.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
language contact
New Zealand
lexical borrowing
Māori
Aotearoa
Opis:
In New Zealand a peculiar language contact scenario has emerged from the mutual influence between the indigenous Māori language and English (cf. Benton 1985). Sharing the fate of many indigenous languages, Māori was overwhelmed by an imperial power but it was not eradicated. What remained of Māori was indisputably affected by English, but Māori also left its traces on the variety of English that developed in New Zealand. While the lexical influence of Māori on English has already been the subject of various studies, the impact of English on Māori still remains to be accounted for to a large extent (cf. Harlow 2004). This paper explores the presence of English lexical borrowings in Māori by analyzing the one thousand most frequent Māori words in the Māori Broadcast Corpus (Boyce 2006). In particular, the study will consider which types of English loans emerge among the core vocabulary of Māori and how these loans have been integrated in the language.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2012, 1; 13-24
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Exploring goals and motivations of Māori heritage language learners
Autorzy:
Te Huia, Awanua
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/780439.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
motivation
heritage language
te reo Māori
indigenous language revitalization
Opis:
Motivations of Māori heritage language learners are explored within this qualitative study. Te reo Māori (the Māori language) is currently classed as endangered (Reedy et al., 2011), which calls for the exploration of the motivational experiences of Māori heritage language learners. A total of 19 interviews with beginner, intermediate and advanced level learners were conducted. Results demonstrated how Māori heritage learners were motivated to learn due to their cultural heritage connection to the language and to other ingroup members. This study explores some of the motivations why Māori heritage language learners learn te reo Māori. For this group of indigenous language learners, cultural and language revitalisation are tied to language motivation. Furthermore, the ability to participate in cultural practices was central to language motivations.
Źródło:
Studies in Second Language Learning and Teaching; 2015, 5, 4; 609-635
2083-5205
2084-1965
Pojawia się w:
Studies in Second Language Learning and Teaching
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Du disciple au maître : Victor Segalen et Paul Gauguin
From the disciple to the teacher: Victor Segalen and Paul Gauguin
Autorzy:
Kukuryk, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/483445.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Wydawnictwo Werset
Tematy:
Immémoriaux
Victor Segalen
Paul Gauguin
exotisme
culture Maorie
exoticism
Maori culture
Opis:
The aim of this paper is to present a particular relationship between the painter and the poet, and to examine the influences of Gauguin’s vision that Segalen calls Maître-du-Jouir on the literary creation of the writer. The two Frenchmen had much in common: a sense of mystery, a fascination with the primitive and the exotic, and a gift for ambiguity. From 1903 until his death in 1919, Segalen’s poetry and prose would, like Gauguin’s art, try to discover the exotic on its own terms while increasingly confronting the limits of the Western artist’s own powers of apprehension. In Les Immémoriaux (translated into English as A Lapse of Memory), Segalen adopts a Maori point of view to comment on Western culture. The author’s greatest feat was breaking with the colonial exoticism of such nineteenth-century writer-travelers as Pierre Loti for example. Where those authors made no pretence about surrendering Western, or even imperial, values while depicting foreign cultures, Segalen, imitating his Master Gauguin, was intensely self-conscious about his depictions of the other in ways that seem especially modern. In his ethnographic novel, Segalen performs a kind of translation from one art to another which is, for him, a creative process by itself.
L’idée de cet article vise à présenter une relation  particulière entre le peintre et le poète, et à examiner les influences de la vision de Gauguin, que Segalen nomme Maître-du-Jouir, sur la création littéraire de l’écrivain. Les deux Français avaient beaucoup en commun: un sens du mystère, une fascination pour le primitif et l’exotique et un don pour l’ambiguïté. À partir de 1903 jusqu’à sa mort en 1919, la poésie et la prose de Segalen tenteront, à l’instar de l’art de Gauguin, de découvrir l’exotisme à sa manière tout en confrontant de plus en plus les limites du pouvoir d’appréhension de l’artiste occidental. Dans Les Immémoriaux, Segalen adopte un point de vue maori pour commenter la culture occidentale. Le plus grand exploit de l’auteur était de rompre avec l’exotisme colonial d’écrivains voyageurs du XIXe siècle, à titre d’exemple Pierre Loti. Là où ces auteurs ne prétendaient pas renoncer aux valeurs occidentales, voire impériales, tout en décrivant des cultures étrangères, Segalen, imitant son Maître Gauguin, était extrêmement conscient de ses représentations de l’autre de manière particulièrement moderne. Segalen réalise dans son roman ethnographique une sorte de translation d’un art à l’autre qui est, pour lui, une démarche créatrice par elle-même.
Źródło:
Quêtes littéraires; 2019, 9; 102-112
2084-8099
2657-487X
Pojawia się w:
Quêtes littéraires
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The ontological differences between wording and wordling the world
Autorzy:
Mika, Carl
Andreotti, Vanessa
Cooper, Garrick
Cash, Ahenakew
Silva, Denise
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1062869.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Akademia Pedagogiki Specjalnej. Language and Society Research Committee
Tematy:
modernity-coloniality
decolonial thought
maori language
metaphysics of presence
indigenous
ways of being
Opis:
We propose a distinction between two onto-metaphysical orientations: one that reduces being to discursive practices, which we call ‘wording the world’; and another that manifests being as co-constitutive of a worlded world, where language is one amongst other inter-woven entities, which we call ‘worlding the world’. Speaking from Indigenous and racialized loci of enunciation, in this article we do not aim to dialectically propose an antithesis to the theses of modernity-coloniality or decoloniality, but to highlight the co-constitution of things in the world by making an ontology that is currently invisible, noticeably absent. We start with a brief outline of a common and arguably unavoidable pattern in scholarship in decolonial studies that tends to conflate knowing and being, inadvertently reproducing the modern-colonial grammar of wording the world that it, dialectically, aims to delink from. We then present a Maori philosophy of language that grounds a completely different relationships between language, knowledge and being to those that can be imagined and experienced within the grammar of modernity. In the final section we explore the implications of this philosophy for the call of decolonizing discourse studies, offering some (im)practical suggestions, given the current context of intelligibility and affective investments in academic settings.
Źródło:
Language, Discourse & Society; 2020, 8, 1; 17-32
2239-4192
Pojawia się w:
Language, Discourse & Society
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prawne i polityczne konsekwencje wprowadzenia republikańskiej formy rządów dla pozycji ustrojowej głowy państwa w Nowej Zelandii
Autorzy:
Eska-Mikołajewska, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2054042.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
republic
head of state
Treaty of Waitangi
Maori
New Zealand
republika
głowa państwa
Traktat z Waitangi
Maorysi
Nowa Zelandia
Opis:
The analysis concerns the legal and political implications of a potential political change in New Zealand on the functioning of the head of state. According to the thesis statement, the special status of the Maori may complicate the further development of events, weakening the willingness to introduce a republic in this country. In this study, the author has adopted the following research methods: an analysis of legal sources and a critical analysis as well as a descriptive method. The text is divided into two main parts and the introduction and the conclusion.
Przeprowadzona analiza dotyczy skutków prawnych i politycznych potencjalnej zmiany ustroju politycznego w Nowej Zelandii odnośnie do funkcjonowania głowy państwa.  Zgodnie z postawioną tezą, specjalny status Maorysów może komplikować dalszy rozwój wydarzeń, wpływając na osłabienie chęci wprowadzenia republiki w tym państwie. W pracy wykorzystano analizę źródeł prawa i analizę krytyczną oraz metodę opisową. Tekst podzielono na dwie zasadnicze części oraz wstęp i zakończenie. 
Źródło:
Teka Komisji Politologii i Stosunków Międzynarodowych; 2020, 15, 1; 7-19
1896-8279
Pojawia się w:
Teka Komisji Politologii i Stosunków Międzynarodowych
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Traktat z Waitangi jako przykład twórczej translacji politycznej.
The Treaty of Waitangi as an example of creative political translation.
Autorzy:
Dańda, Aleksander
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/441221.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera
Tematy:
Nowa Zelandia
Waitangi
Maorysi
Imperium Brytyjskie
negocjacje w dobrej wierze
tłumaczenie polityczne
suwerenność
kolonializm
New Zealand
Maori
British Empire
negotiating in good faith
political translation
sovereignty
colonialism
Opis:
6 lutego 1840 roku przedstawiciel Korony Brytyjskiej wicegubernator Hobson oraz 45 wodzów maoryskich z północnej części Wyspy Północnej podpisali Te Tiriti o Waitangi – Traktat z Waitangi. Każdemu z wodzów Maorysów, który złożył już swój podpis pod tekstem dokumentu, Hobson ściskał dłoń w geście braterstwa, dodając: He iwi tahi tatou („Jesteśmy teraz jednym ludem”). Czy Maorysi wiedzieli, na co wyrażają zgodę? Problem z Traktatem z Waitangi polega na tym, że został on przygotowany przez przedstawicieli Korony Brytyjskiej w dwóch wersjach językowych: angielskiej i maoryskiej. Teoretycznie miały być one wersjami jednobrzmiącymi. Jednakże w trakcie późniejszego stosowania przepisów Traktatu okazało się, iż jego tłumaczenie na język maoryski dokonane przez Brytyjczyków wcale nie było dokładnym odzwierciedleniem brytyjskiej wersji umowy. Celem artykułu jest przedstawienie determinant, które wpłynęły na decyzję Brytyjczyków odnośnie do przygotowania dwóch różniących się od siebie wersji językowych dokumentu. Szczególna uwaga zostaje zwrócona na problemy manipulacji, które pojawiają się w procesie przekładu tekstów politycznych oraz na trudności i pokusy, przed jakimi staje tłumacz w sytuacji, kiedy dany język nie jest jeszcze językiem w pełni wykształcony w konkretnej dziedzinie. W końcowych fragmentach tekstu autor stara się wykazać, że Traktat z Waitangi, który został wprowadzony do systemów prawnych Imperium Brytyjskiego i Nowej Zelandii, nie do końca z zachowaniem zasady prowadzenia negocjacji w dobrej wierze, jest obecnie uznawany zarówno przez Maorysów, jak i potomków białych osadników za kluczowy dokument konstytuujący współczesną narodowość nowozelandzką.
On February 6th 1840 Te Tiriti o Waitangi (the Treaty of Waitangi) was signed by the representative of the British Crown – Lieutenant-Governor Hobson – and 45 Maori chiefs from the northern part of the North Island. Each and every Maori chief, who already signed the text of the Treaty, was given a handshake by Hobson and a short remark: „He iwi tahi tatou” („We are now one people”). Did the Maori know what they gave their support to? The problem with the Treaty of Waitangi is that it was prepared by the representatives of the British Crown in two language versions: in English and in Maori. Those two versions were meant to be, in theory, linguistically equivalent. In later practice however, it turned out that the Maori translation prepared by the British was not accurate at all. The aim of the paper is to present determinants which influenced British decision to prepare the two non-equivalent texts of this international treaty. A special attention is given towards the question of manipulation in translation process and the opportunities for abuse which translator has to face when the language of translation is not fully developed in a given field yet. In the concluding remarks the author points out to the fact that the treaty, which has been implemented into the legal systems of both the British Empire and New Zealand not exactly in accord with the principle of negotiating in good faith, is today considered by the Maori and Pākehā alike as a key document which constitutes contemporary nationality of New Zealanders.
Źródło:
Kultura i Polityka; 2011, 10; 29-42
1899-4466
Pojawia się w:
Kultura i Polityka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Three museums of the art of the pacific and the far east – postcolonial, multicultural and prosocial
Trzy muzea sztuki z rejonu pacyfiku i dalekiej azji – postkolonialne, wielokulturowe, prospołeczne
Autorzy:
Jasiński, Artur
Jasińska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1932780.pdf
Data publikacji:
2019-03-04
Wydawca:
Krajowy Ośrodek Badań i Dokumentacji Zabytków
Tematy:
museum architecture
the Pacific Region and the Far East
postcolonialism
art of the Malay
Aborigines and the Maori
architektura muzeów
rejonu Pacyfiku i Dalekiej Azji
postkolonializm
sztuka Malajów
Maorysów i Aborygenów
Opis:
Three museums of the art of the Pacific and the Far East are described in the paper: Singapore National Gallery, Australian Art Gallery of South Wales in Sydney, and New Zealand’s Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki. The institutions have a lot in common: they are all housed in Neo-Classical buildings, raised in the colonial times, and have recently been extended, modernized, as well as adjusted to fulfill new tasks. Apart from displaying Western art, each of them focuses on promoting the art of the native peoples: the Malay, Aborigines, and the Maori. Having been created already in the colonial period as a branch of British culture, they have been transformed into open multicultural institutions which combine the main trends in international museology: infrastructure modernization, collection digitizing, putting up big temporary exhibitions, opening to young people and different social groups, featuring local phenomena, characteristic of the Pacific Region. The museums’ political and social functions cannot be overestimated; their ambition is to become culturally active institutions on a global scale, as well as tools serving to establish a new type of regional identity of postcolonial multicultural character.
W artykule opisane zostały 3 muzea sztuki z rejonu Pacyfiku i Dalekiej Azji: National Gallery w Singapurze, australijska Art Gallery of South Wales w Sydney i Auckland Art Gallery Toi o Tāmaki w Nowej Zelandii. Instytucje te łączy wiele wspólnych cech. Wszystkie mieszczą się w klasycystycznych budynkach powstałych w czasach kolonialnych, które niedawno zostały rozbudowane, zmodernizowane i przystosowane do nowych zadań. Każde z nich, oprócz eksponowania dzieł sztuki zachodniej, intensywnie promuje sztukę narodów rodzimych: Malajów, Aborygenów i Maorysów. Powstałe w czasach kolonialnych jako odłam kultury brytyjskiej, przekształciły się obecnie w otwarte, wielokulturowe instytucje, które łączą główne nurty występujące w światowym muzealnictwie: modernizację infrastruktury, digitalizację zbiorów, realizowanie dużych wystaw czasowych, otwarcie na młodzież i zróżnicowane grupy społeczne, ze zjawiskami lokalnymi, charakterystycznymi dla regionu Pacyfiku. Ich funkcje polityczne i społeczne są niepodważalne, mają ambicję aby stać się instytucjami kulturotwórczymi istotnymi w skali globalnej, a także narzędziami budowy nowego typu regionalnej tożsamości o postkolonialnym, wielokulturowym charakterze.
Źródło:
Muzealnictwo; 2019, 60; 16-32
0464-1086
Pojawia się w:
Muzealnictwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies