Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "przekładowa" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Book of translations as a self-commentary. On “bruchsünden und todstücke” by Witold Wirpsza
Książka przekładowa jako autokomentarz. O „bruchsünden und todstücke” Witolda Wirpszy
Autorzy:
Kremer, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012232.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Witold Wirpsza
Maria Kurecka
book of translation
self-commentary
książka przekładowa
autokomentarz
Opis:
This paper examines bruchsünden und todstücke, a 1967 book of translations of selected poems by Witold Wirpsza. The texts come from the volumes Drugi opór (1965) and Przesądy (1966) and have been translated by the poet’s wife, Maria Kurecka. Both Kurecka’s and Wirpsza’s concepts of translation, as well as the translated poems themselves, allow us to consider the German book as a kind of self-commentary to Wirpsza’s oeuvre. Especially the way in which Wirpsza’s unconventional spacing has been transferred to the German volume may be treated as a guide for reading and understanding the more obscure Polish poems.
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2012, 2(5); 67-80
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej – możliwości i ograniczenia
InterCorp Parallel Corpus in Translation Lexicography – Opportunities and Limitations
Autorzy:
Charciarek, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798545.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
: leksykografia przekładowa; korpus równoległy InterCorp; ekwiwalencja przekładowa; frazemy; język czeski; język polski
translation lexicography; Intercorp parallel corpus; translation equivalence; phrasemes; Czech; Polish
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest teoretycznej refleksji nad wykorzystaniem korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej. Opisano zasoby tekstowe i specyfikę poszczególnych modułów językowych korpusów równoległych: polskiego, czeskiego i rosyjskiego. Wskazano zarówno zalety, jak i wady poszczególnych dwujęzycznych korpusów równoległych: polsko-czeskiego, polsko-rosyjskiego i czesko-rosyjskiego. Wśród kwestii teoretycznych skupiono się głównie na zagadnieniu ekwiwalencji przekładowej i jej kryteriach w odniesieniu do materiału korpusowego, zawierającego w większości przekłady. Wykazano wciąż wzrastającą przydatność korpusu równoległego InterCorp w leksykografii przekładowej.
The article is devoted to theoretical considerations related to the use of InterCorp parallel corpus in the translation lexicography. It provides a description of text resources and specificity of particular linguistic models of paralel corpora: Polish, Czech and Russian. As well as this, advantages and disadvantages of bilingual paralel corpora (Polish-Czech, Polish-Russian and Russian-Czech) are discussed. Theoretical issues focus mainly on translation equivalence and its criteria in reference to the corpus resources including mostly translations. The study proves increasing usability of the InterCorp parallel corpus in translation lexicography.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 79-92
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową
Communicative codes between translational invariance and variance
Autorzy:
Kubiak, Paweł
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967272.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
lexical-semantic code
Opis:
The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica; 2014, 10; 93-111
2449-6820
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”
Autorzy:
Eliza, Pieciul-Kamińska,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1927193.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
translation
Nutcracker
interpretation
Polish translation of Nutcracker
translators’ strategies
domestication
exotization
language reception
Opis:
The article discusses the Polish translations of E. T. A. Hoffmann’s “Nutcracker”. In the first part the origins of the famous story are presented. Then the author presents the problem of “translation series” as a phenomenon revealing translators’ approaches and various interpretations of the same literary work. The two main chapters of the article are devoted to eight different Polish translations of “Nutcracker”. Their detailed analysis leads to an evaluation of translators’ strategies of domestication and exotization and their influence on the Polish language reception. In the last part the author presents her own translation and points out important aspects of the original work treated in her version of “Nutcracker” as translation invariants.
Źródło:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej; 2015, 8; 56-87
1898-4215
Pojawia się w:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leksykografia dwujęzyczna i przekładowa o listach uwierzytelniających – z prac nad artykułem hasłowym
Bilingual Lexicography and Translational Lexicography on Credentials – a Report from the Research Into Entry Article
Autorzy:
Białek, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032694.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
lexicography
bilingual dictionary
translation dictionary
entry article
credentials
Źródło:
Slavia Orientalis; 2017, LXVI, 4; 651-671
0037-6744
Pojawia się w:
Slavia Orientalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stuletnia weird fiction z Providence we współczesnej Polsce. Recepcja translatorska i konwencje przekładowe w tłumaczeniach prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich wersji opowiadania Dagon
Autorzy:
Luboń, Arkadiusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030937.pdf
Data publikacji:
2018-12-16
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
translational models
translational interpretation
weird fiction
supernatural horror
konwencja przekładowa
recepcja translatorska
powieść grozy
Opis:
The article discusses the most common among Polish translators of the weird fiction by Howard Phillips Lovecraft conventional models and translation techniques. The proposed classification of such models, aimed at either „popularization”, „stereotypization” or „revision” of Lovecraft’s short stories, presents the impact of extra-textual factors (vision of the writer, target group of readers, cultural and political influences) on content, language and style of translated works by the American author. The comparative analysis provided takes into consideration one of the early short stories by Lovecraft, Dagon (written in 1917, published: 1919), and its Polish versions by Arnold Mostowicz (1973), Robert Lipski (1994) and Maciej Płaza (2012).
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2018, 13, 8; 223-246
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik
Grzegorz Wasowski in Wonderland: a Translator and a Magician
Autorzy:
Tabakowska, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1182976.pdf
Data publikacji:
2016-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
dominant
equivalence
limits of translation
projected reader
translation criticism
translation series
translation strategy
dominanta
ekwiwalencja
granice przekładu
projektowany czytelnik
krytyka przekładu
seria przekładowa
strategia translatorska
Opis:
Autorka analizuje nowy polski przekład przygód Alicji, pióra Grzegorza Wasowskiego, wydany po tytułem Perypetie Alicji na Czarytorium. Określając przyjętą przez tłumacza strategię translatorską, zwraca uwagę na jej możliwe przyczyny i skutki oraz podejmuje dyskusję z autorem przekładu. Propozycja tłumacza – „lepiej [niż poprzednicy] się nie da, ale może inaczej?” – prowadzi autorkę do ponownego postawienia odwiecznego pytania o granice przekładu, jak również do wniosku, że w czasach odczytania tekstu jako jego interpretacji (ergo przekładu jako przekładu interpretacji i odbioru przekładu jako interpretacji interpretacji), każda kolejna interpretacja jest wartym uwagi ogniwem serii przekładowej.
The paper brings an analysis of the new Polish translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Grzegorz Wasowski, published as Perypetie Alicji na Czarytorium. By defining the translation strategy followed by the translator and pointing to possible reasons for this choice and its consequences, the author enters into discussion with the translator. Wasowski claims that „it is not possible to do it better than the previous translators – but it is possible to do it differently”. This leads to the eternal question about limits of translation and to the conclusion that at the time when reading the text is considered as its interpretation (and hence a translation is a translation of an interpretation, and the reception of the translation is an interpretation of the interpretation) each new interpretation becomes a significant element of the translation series.
Źródło:
Porównania; 2016, 19; 163-170
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Angielskie ekwiwalenty terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” oraz „pełnomocnictwo szczególne”
English equivalents of terms “pełnomocnictwo rodzajowe” and “pełnomocnictwo szczególne”
Autorzy:
Kizińska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956416.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
legal term
equivalent
functional equivalent
translation technique
calque
power of attorney
civil law
termin prawny
ekwiwalent
ekwiwalent funkcjonalny
technika
przekładowa
kalka
pełnomocnictwo
prawo cywilne
Opis:
Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „pełnomocnictwo szczególne” proponowanych w czterech najbardziej popularnych specjalistycznych słownikach dwujęzycznych. Badane ekwiwalenty to między innymi „special proxy”, „special authority” i „special power”. W celu dokładnej oceny proponowanych ekwiwalentów w artykule zostały przedstawione definicje polskich terminów oraz definicje ich ekwiwalentów występujących w angielskich słownikach prawa. Ponadto sprawdzono, czy proponowane ekwiwalenty występują w dokumentach źródeł prawa brytyjskiego. W artykule zostały również określone techniki przekładowe zastosowane podczas formułowania omawianych ekwiwalentów.
This paper constitutes an attempt to assess English equivalents of the Polish terms “pełnomocnictwo rodzajowe” and “pełnomocnictwo szczególne” suggested in four most popular bilingual specialist dictionaries. The English equivalents discussed include: “special proxy”, “special authority” and “special power”. In order to conduct a thorough assessment of the suggested equivalents, the definitions of the Polish terms and their English equivalents presented in English monolingual legal dictionaries have been analysed. Moreover, the study aims to verify whether or not the suggested equivalents occur in the texts of the British sources of law. Finally, translation techniques applied while forming English equivalents under discussion are identified.
Źródło:
Linguodidactica; 2016, 20; 151-161
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
How can culturally infused Portuguese words be translated into Polish/English?
Jak kulturowo nacechowane portugalskie słowa można przetłumaczyć na polski/angielski?
Autorzy:
Jankowski, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117884.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Translatoryka
dominanta translatorska
dominanta przekładowa
Nowe Państwo
Portugalia
kultura
Fado
Translation Studies
translative dominant
translator dominant
Estado Novo
Portugal
culture
Opis:
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as the cultural turn in Translation Studies (TS) takes place. The task for translators has become not only to make a linguistic transfer but a cultural one as well. In this essay I shall discuss how to deal with some Portuguese words that may be regarded as crucial to defining Portuguese culture. I will focus on words and terms that ask for an understanding and reception mainly at the cultural level. One should keep in mind that knowledge is the key here, as it will be necessary to know something about both source and target culture to find out not only the best solution in translation for these words, but to understand them as well. I will study the process of translation as a process of making certain decisions. I will try to show not only that direct translation is complex, but also that the way we translate those words also differs between a historical book and a comedy film, between a poem translation and a juvenile book translation, etc. As a methodology I shall study this cultureoriented translatological phenomenon under the dominant in translations (as defined by Anna Bednarczyk), the elements that determine translation (loosely based on Werner Koller’s ideas), and the great classic Jiří Levý and his vision of translation as a process of making decisions. I will present different paradigms in order to work out the possible solutions.
Sposób tłumaczenia słów nacechowanych kulturowo jest zadaniem, które skomplikowało się wraz z tzw. zwrotem kulturowym w translatoryce. Wraz z nim zadanie tłumaczy wykroczyło poza transfer językowy, obejmując również transfer kulturowy. W tym eseju skupię się na strategiach przekładoznawczych, które można zastosować dla wybranych portugalskich słów, kluczowych dla zdefiniowania portugalskiej kultury. Będą to słowa i terminy, które wymagają zrozumienia i recepcji przede wszystkim na poziomie kulturowym. Bez posiadania wiedzy o realiach portugalskich, która jest w tym wypadku kluczem do translatorskiego sukcesu, niemożliwe będzie zrozumienie, a co za tym idzie i przełożenie danych słów i terminów. Postaram się prześledzić proces przekładu jako proces podejmowania decyzji. Postaram się również wykazać, że nie tylko bezpośrednie tłumaczenie jest procesem złożonym, ale konkretne wybory są również determinowane przez gatunkową przynależność danego tekstu. Metodologicznie odwołam się do konceptu dominanty (w ujęciu Anny Bednarczyk), do czynników determinujących przekład (swobodnie opierając się na pomysłach Wernera Kollera) oraz do klasycznego modelu przekładu jako procesu podejmowania decyzji (Jiří Levý). W tym duchu zaprezentowane zostaną paradygmaty celem wypracowania możliwych rozwiązań translatologicznych.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 213-231
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych
The Treq tool in the process of determining Polish-Czech translation pairs
Autorzy:
CHARCIAREK, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/909288.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Treq
InterCorp parallel corpus
translation equivalence
translation pairs
Czech
Polish
korpus równoległy InterCorp
ekwiwalencja przekładowa
pary przekładowe
jezyk czeski
język polski
Opis:
Niniejszy artykuł poświęcony jest wykorzystaniu korpusowego narzędzia Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych. Scharakteryzowano zasoby tekstowe polsko-czeskiego korpusu równoległego InterCorp pod względem ich przydatności w tłumaczeniu określonych gatunków tekstów. Omówiono funkcje narzędzia Treq. Na konkretnym przykładzie ustalenia czeskich ekwiwalentów przekładowych dla polskiego leksemu ciacho pokazano zarówno walory, jak i mankamenty aplikacji Treq.
The article is devoted to the use of the Treq corpus tool in the proces of determining language pairs in Polish-Czech translation. It provides a characteristics of textual resources found in the InterCorp parallel corpus and focuses on their usability in translation of various text genres. Additionally, article describes different functionalities of the TreQ tool. In order to illustrate its advantages and disadvantages the author made an attemt to determine Czech equivalents for the Polish word ciacho.
Źródło:
Bohemistyka; 2020, 4; 531-550
1642-9893
Pojawia się w:
Bohemistyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička
Paratext in a Series of Translations: Polish Translations of Two Poems by milivoj Slaviček
Autorzy:
Wołek-San Sebastian, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487247.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
paratext
translation series
Milivoj Slaviček
paratekst
serijski prijevod
prijevod kao serija
paratekst, seria przekładowa, Milivoj Slaviček
Opis:
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. critical paratexts that refer to an existing translation prove that new attempts arise from the readers’ unfulfilled expectations. Peritexts, where the poetics of a given author is discussed, point out that the aesthetic value of a given work corresponds to the number of readings of that work (including translations). They also provide a justification (albeit not an indirect one) for individual translation solutions, similarly to paratexts, where the translator provides reflections on his or her own translation. on the other hand, elements of critical epitexts (i.e. reviews) oftentimes become an integral part of a new translated text in a series.
Književnoj djelo je otvoreno prema svakom novom prijevodu. Paratekstovi u velikoj mjeri oblikuju vrstu i dinamičnost tog “otvorenja”. Kritički paratekstovi su dokaz da je uzrok nastojanja novih prijevoda istog dijela neispunjena očekivanja čitatelja.  S druge strane paratekstovi koji govore o poetici konkretnog pisca dokazuju da postoji paralelizam između vrijednosti književnog dijela i broja njegovih interpretacija (dakle također broja prijevoda). U njima nalazimo također opravdanje posebnih traduktoloških rješenja, slično kao u paratekstovima u kojima prevoditelj objavljuje razmatranja o vlastitom prijevodu. Sastojci kritičkih epitekstova često postaju sastavni dio novog prijevoda u seriji.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 91-108
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie, czyli obce. O tłumaczeniach (nie)sławnego rozdziału Braci Karamazow Fiodora Dostojewskiego
Polish, Meaning foreign. On Translating an (In)Famous Chapter of The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky
Autorzy:
Rozwadowska, Kinga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1364954.pdf
Data publikacji:
2019-03-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
series of translation
history of translation
russian literature
Dostoevsky
seria przekładowa
historia przekładów
literatura rosyjska
Dostojewski
Opis:
W artykule przedstawiono porównawczą interpretację tłumaczeń jednego z najbardziej kontrowersyjnych dla polskich odbiorców fragmentu powieści Dostojewskiego pt. Bracia Karamazow. Rozdział ten stanowi szczególnego rodzaju wyzwanie translatorskie zarówno pod względem ideowym (prześmiewcze przedstawienie Polaków jako jednowymiarowych Schwarzcharakterów powieści), jak i językowym (mieszanina języka rosyjskiego i polskiego, jaką posługują się bohaterowie). Wszystko to wymaga od tłumaczy spojrzenia na kulturę docelową i na siebie samych – jej przedstawicieli – jako na obcych. Celem niniejszego studium jest ukazanie, w jaki sposób autorzy polskich przekładów Braci Karamazow mierzą się z tym wyzwaniem lub uchylają się przed nim, oraz rozważenie czy i jak tłumaczom udaje się „obronić” wielkość Dostojewskiego jako światowej sławy pisarza w kulturze, do której odnosił się krytycznie, a nawet wrogo.
The article presents a comparative interpretation of translations of one of the most controversial (among Polish readers) fragment taken from Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov. The paper presents translators with a particular challenge, ideologically and linguistically. In all for these cases, translators see the target culture and themselves as representatives, as aliens. This review aims to show the way different translators approached the task, with greater or lesser success, in spite of critical attitudes being expressed towards Poland and its people.
Źródło:
Forum Poetyki; 2018, 14; 40-53
2451-1404
Pojawia się w:
Forum Poetyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich)
Sixteenth century secular translated literature – with reference to the study of the history of the Belarusian language (based on translations of chivalric romances)
Autorzy:
Citko, Lilia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/594172.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
romans rycerski
język starobiałoruski
zapożyczenia polskie
leksyka
chivalric romance
Old Belarusian language
borrowings from Polish
South Slavonic vocabulary
Opis:
W artykule analizowane są wybrane zagadnienia z zakresu fonetyki, fleksji i słownictwa w tekście starobiałoruskiego przekładu romansu rycerskiego (tzw. Białoruskiego Tristana), który zachował się w rękopiśmiennym kodeksie Raczyńskich z XVI wieku. Szczególną uwagę zwrócono na leksykę zapożyczoną, omówiono głównie pożyczki przez medium polskie z innych języków (łacina, włoski, niemiecki, czeski). Korzystanie przez tłumacza z tych środków leksykalnych uzasadnione było potrzebami nominacyjnymi związanymi z opisem życia, rzemiosła wojennego, rozrywek stanu rycerskiego, a także pojęć ogólnych. Rodzimy zasób leksyki – wobec braku opisywanych desygnatów – okazał się bowiem niewystarczający do nominacji nowych realiów, zjawisk czy przedmiotów. Scharakteryzowano również słownictwo o proweniencji południowosłowiańskiej, a jego obecność może być argumentem przemawiającym za tezą o istnieniu tzw. redakcji serbskiej Tristana.
In the article selected phonetic, inflexional and lexical questions concerning Old Belarusian translations of chivalric romances (based on the so-called Belarusian Tristan preserved in the 16th century manuscript of the Raczynski Codex) have been analyzed. Special attention has been focused on lexical borrowings. Main loanwords from other languages (Latin, Italian, German, Czech) through the Polish medium have been discussed. The usage of such lexical devices was justified by the nominal needs connected with the description of life, warcraft, knights’ activities as well as general concepts. A native lexical inventory was inadequate to nominate new realities, phenomena or objects. Vocabulary of South Slavonic origin, the presence of which may serve as evidence of the existence of a Serbian version of Tristan has also been described.
Źródło:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN; 2018, 66; 61-77
0076-0390
Pojawia się w:
Rozprawy Komisji Językowej ŁTN
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rzeczywistość medialna w przekładzie: między ekwiwalencją przekładową a strefą nieprzekładu
Media reality in translation: between the equivalence and the area of non-translation
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31339550.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
rzeczywistość medialna
teksty prasowe
ekwiwalencja
przekład
media reality
media texts
equivalence
translation
Opis:
Różnice międzyjęzykowe i kulturowe odmienności obrazów świata ujawniają się w przekładzie tekstów prasowych. W tym wypadku dodatkowym problemem staje się sama rzeczywistość medialna, która w tekście przełożonym z reguły ulega znaczącej transformacji. Fakt ten nie wynika wyłącznie z problemów ekwiwalencji przekładowej, ale w równym stopniu z selekcji materiału, dokonywanych skrótów przekładanych tekstów, a w konsekwencji pomijania fragmentów tekstów oryginału. Teksty przekładu, skierowane do innego odbiorcy, który czyta je już z innym nastawieniem, niejednokrotnie przedstawiają – jako rezultat doboru informacji i sposobu jej ustrukturyzowania – inną (zmodyfikowaną bądź zniekształconą) tekstową rzeczywistość medialną.
The interlingual and intercultural differences between the linguistic world images appear in the translation process of media texts. Media reality becomes an additional problem in this particular case, because during the translation process it is also transformed heavily. This is caused not only by the nature of equivalence-related problems, but also by the selection proces of the source material and by summarising the translated texts. As a result, parts of the original text are missing. The final, translated texts are aimed at another target audience, who reads them with a diverse attitude. They often present, following the process of selecting and structuring of information, a different (modified or deformed) textual media reality.
Źródło:
Media Biznes Kultura; 2017, 1(2); 109-118
2451-1986
2544-2554
Pojawia się w:
Media Biznes Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transformacja widziana przez pryzmat przekładu emocjonalnych środków językowych w Dzwonach Charlesa Dickensa
Transformation Seen through the Prism of the Translations of Emotive Stylistic Devices in Charles Dickens’s The Chimes
Autorzy:
Dybiec, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/37547725.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Akademia Ignatianum w Krakowie
Tematy:
tłumaczenie
seria przekładowa
Charles Dickens
język emocji
translation
retranslation
emotive language
Opis:
Artykuł poświęcony jest zagadnieniu zmian w tłumaczeniu wyrażeń i nazw emocjonalnych na podstawie drugiej książki bożonarodzeniowej Charlesa Dickensa The Chimes (1844) i jej pięciu polskich tłumaczeń. Oficjalnie historia polskich przekładów rozpoczyna się od anonimowego przekładu w 1846 r. Autorka porównuje i kontrastuje dwa anonimowe tłumaczenia (1846, 1923), Marii Kreczowskiej (1946), Krystyny Tarnowskiej (1989) oraz Jerzego Łozińskiego (2015). Celem artykułu jest prezentacja i analiza wybranych zwrotów i leksemów emotywnych nazywających i wyrażających uczucia, które zaobserwowano w opowieści. W szczególności autorka skupia się na różnorodnych zabiegach stylistycznych wpływających na emotywność utworu.
The article deals with the issue of changes in the translation of emotional expressions and names based on Charles Dickens’ second Christmas book, The Chimes (1844) and its five Polish translations. The official history of the Polish translations begins with an anonymous translation in 1846. The author compares and contrasts two anonymous translations (1846, 1923) with the ones by Maria Kreczowska (1946), Krystyna Tarnowska (1989) and Jerzy Łoziński (2015). The purpose of the article is to present and analyze selected phrases and emotive lexemes naming and expressing feelings observed in the story. In particular, the author focuses on a variety of stylistic procedures affecting the emotionality of the work.
Źródło:
Perspektywy Kultury; 2024, 45, 2; 327-340
2081-1446
2719-8014
Pojawia się w:
Perspektywy Kultury
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies