Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tekstologia wyłożona modo italico (O książce Alfredo Stussiego „Wprowadzenie do edytorstwa i tekstologii”)

Tytuł:
Tekstologia wyłożona modo italico (O książce Alfredo Stussiego „Wprowadzenie do edytorstwa i tekstologii”)
Textual scholarship Italian-style
Autorzy:
Gruchała, Janusz S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/969744.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
scholarly editing in Italy
textual scholarship – manual
tekstologia – podręcznik
edytorstwo naukowe we Włoszech
Źródło:
Wielogłos; 2012, 3, 13; 265-272
2084-395X
Język:
polski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The review discusses the Polish translation of Alfredo Stussi’s manual Introduzione agli studi di filologia italiana, edited by the Gdańsk publishing house “słowo/obraz terytoria” in 2011. The reviewer starts out by emphasizing that such publications are needed for familiarizing Polish students with textual criticism abroad. It is interesting that in the first chapter Stussi includes some general information on the book as an object, discussing parchment, paper, script, structure of codex, printing techniques etc.; such elementary knowledge is scarce in Polish manuals of textual scholarship. In the next chapters, the Italian author discusses witnesses of the text, errors, kinds of textual variants, and methods of textual criticism, placing emphasis on stemmatic procedures and studying the originals (autographs, prints edited with the participation of the author). Other ways of dealing with the text (e.g. copy-text, the best text) are only mentioned by Stussi; the reviewer’s opinion is that it makes the book less useful for Polish students. His other critical remarks concern the translation of some technical terms into Polish, and especially the literal translation of the title of the last chapter: Filologia d’autore (Polish Filologia autorska), which is vague. Moreover, the edition lacks the bibliographic information necessary for the Polish reader. In the conclusion the reviewer recommends Stussi’s book only to the most interested students.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies