Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Билингвальное просторечие

Tytuł:
Билингвальное просторечие
Bilingual vernacular
Autorzy:
Shajbakova, Damina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968304.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
bilingual vernacular
verbal
behavioral
associative interferences
девиантность
энтропия нормы
речевая
поведенческая
ассоциативная интерференция
неисконная речь
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 141-148
1731-8025
2353-9623
Język:
rosyjski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 PL
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In this article we discuss qualification of bilingual speech type, which is usually called nonnative speech, pidgin, colloquial speech. It is characterized by deviance, entropy of norm for all levels of language, speech and pragmatics. Verbal, behavioral, associative interferences are explained by the reasons that the bilingual in a second language speech looks for support in his own language, own culture, in his individual cognitive experience. All of the above form a functional type of speech, which I call a bilingual vernacular. It takes its own place in classification of functional types of speech, increasing their paradigm due to nonnative speech implementation. In bilingual vernacular communication a distancing from the norm is explained by the lack of its credibility in native speech. There is a parallelism of bilingual speech functional types: by means of facilitation the native communicative experience is transferred into the second language speech.

В статье представлены рассуждения о квалификации типа билингвальной речи, который называют неисконной речью, пиджином, нелитературной речью. Она характеризуется девиантностью, энтропией нормы на уровнях языка, речи, прагматики. Речевая, поведенческая, ассоциативная интерференция объясняется тем, что билингв в речи на втором языке ищет опору в родном языке, родной культуре, в своем когнитивном опыте. Все это формирует функциональный тип речи, который я называю билингвальным просторечием. Он занимает свое законное место в классификации функциональных типов речи, увеличивая их парадигму за счет неисконной реализации. В билингвальной просторечной коммуникации дистанцированность от нормы объясняется отсутствием ее авторитета в речи на первом языке. Существует параллелизм функциональных типов билингвальной речи: посредством фацилитации коммуникативный опыт на первом языке переносится в речь на втором.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies