Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translation

Tytuł:
The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translation
Autorzy:
Linde-Usiekniewicz, Jadwiga
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/967227.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Gabriel García Márquez
direct speech framing expressions
pronouns
Relevance Theory
conceptual vs. procedural distinction
Źródło:
Cognitive Studies; 2014, 14
2392-2397
Język:
angielski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The impact of direct speech framing expressions on the narrative: a contrastive case study of Gabriel García Márquez’s Buen viaje, señor Presidente and its English translationThis paper discusses an application of Relevance Theory methodology to an analysis of a literary text: a short story of Gabriel García Márquez “Buen viaje, señor Presidente” and its English translation. “Close reading” technique carried out on rather linguistic than literary basis allows for adding yet another layer of interpretation to this complex story. The analysis concentrates on the representation of direct speech and particularly on the impact of direct speech framing clauses on the reading of dialogic turns. Specifically, it is argued that the explicit mention of the addressee by indirect object pronouns (which are optional in direct speech framing turns) in Spanish makes the tension between the two protagonists even more palpable, therefore apparently courteous turns can be interpreted as defiant or otherwise antagonistic. In English similar role is played by the contrast between the absence of quotative inversion with subject pronouns and its presence when speakers are identified by full nominals. The parallel effect in both linguistic versions is traced to the distinction between linguistic items carrying mainly conceptual meaning (nominals) and carrying mainly procedural meaning (pronouns) and to the different ways these two kind of elements are processed in comprehension. The paper also provides some arguments for leaving aside literary considerations and treating a literary text as an act of ostensive communication.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies