Udział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych The teacher and students contribution to the elimination of language mistakes during German-Polis h interpreting classes
W niniejszym artykule podejmuję próbę optymalizacji metod eliminowania
błędów językowych, jakie popełniane są najczęściej przez studentów germanistyki na zajęciach
z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych. Przedstawione tu propozycje bazują na moim wieloletnim
doświadczeniu zawodowym nauczyciela akademickiego oraz tłumacza. W procesie korygowania
błędów językowych staram się na bieżąco zwracać uwagę studentów na błędy językowe,
jakie popełniają oni w trakcie prowadzonych przeze mnie zajęć tłumaczeniowych. Nie koryguję
jednak ich błędów sama, lecz angażuję do tej korekty przede wszystkim samych studentów,
gdyż uważam, że tylko w ten sposób mogą oni zyskać pełną świadomość popełnianych przez
siebie błędów. Ma to bowiem według mnie bardzo istotne znaczenie w dążeniu do optymalizacji
poprawności tłumaczenia oraz w dbałości o poprawność językową, tym bardziej że studenci popełniają
błędy niestety także w języku polskim, który dla przeważającej większości jest językiem
ojczystym.
In the paper, I attempt to optimize the elimination techniques of the most frequent
language mistakes made by students of German studies during German-Polish interpreting classes.
The suggestions which are presented in the paper are based on my long professional experience as
an university teacher and a translator. In the process of the error correction, I systematically try to
draw students’ attention to the mistakes they make during my translation classes. I do not correct
the mistakes myself but I involve the students in the correction process, because I think that only
in such a way they can be fully aware of the mistakes they make. I believe such awareness helps
optimize the correctness of translation and supports the attention to language correctness, especially
that the students also make mistakes in the Polish language which is, after all, the native language
for most them.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00