Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

DISCOURSE DISFLUENCIES IN BILINGUAL COURT HEARINGS

Tytuł:
DISCOURSE DISFLUENCIES IN BILINGUAL COURT HEARINGS
ZABURZENIA PŁYNNOŚCI DYSKURSU PODCZAS BILINGWALNYCH ROZPRAW SĄDOWYCH
Autorzy:
TORSTENSSON, Niklas
GAWRONSKA, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919950.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie ustne
zaburzenia
sala sądowa
dyskurs
Interpretation
Disfluencies
Courtroom
Discourse
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 60-72
2080-5926
2391-4491
Język:
angielski
Prawa:
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In about 9% civil and criminal cases that are settled in Swedish District courts every year, i.e. in roughly 10 000 court hearings, an interpreter is employed when at least one of the involved parties speaks another language than Swedish. In this paper, aspects of interpretation in the courtroom are discussed in general, and examples from court proceedings are used to analyse disfluent situations. The role of the interpreter is viewed, and compared to that of other participants’ in the discourse. Aspects of legal rights for the individual are discussed in relation to examples from other language communities. The results show that the confusing situations and misinterpretations are not only dependent on the decisions made by the interpreter. The attitudes and the linguistic behaviour of all discourse participants may contribute to the disfluencies.

W około 9% spraw karnych i cywilnych w Szwecji czyli około 10 000 rozpraw sądowych pojawia się konieczność zatrudnienia tłumacza, gdyż jedna ze stron postępowania nie zna języka szwedzkiego. Celem artykułu jest przedstawienie zasad przekładu ustnego. Autorzy przeanalizowali przykłady z postępowań sądowych by pokazać problem zaburzeń dyskursu. Rola tłumacza ustnego została przedstawiona z perspektywy uczestnika dyskursu. Wyniki badań wykazały, że niejednoznaczne sytuacje komunikacyjne wynikają nie tylko z błędów w przekładzie, ale także z innych czynników. Postawy i zachowania językowe wszystkich uczestników dyskursu mogą przyczynić się do powstawania omawianych typów zaburzeń.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies