The paper is concerned with shifts of cohesion and coherence in several Polish translations
of G. K. Chesterton from the point of view of the procedural approach, in which the
choice of particular linguistic/textual devices is indicative of the text producer’s intended
meaning. As regards cohesion, the paper touches upon lexical cohesion and conjunction.
It discusses the eff ects of replacing repetition with variation, and of disambiguating and
explicating conjunctions. As for coherence, an analysis is carried out which shows how
the translator’s failure to render a polysemous word adequately detracted from the TT’s
coherence. Also, an example is given of coherence being affected by polysemy in the
TT. The aim of the paper is to find out what kind of issues and regularities connected with
cohesion and coherence emerge in the translation process and how these affect target texts.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00