La variabilidad de ser y estar (esp.) frente a la ambivalencia de être (fr.): valores y modelos didácticos The variability of ser and estar (Spa.) versus the ambivalence of être (Fr.): Values and didactic models
The essential purpose of this contribution is to highlight the values of the copula of the Spanish verbs ser and estar opposit to the French être, and at the same time, to propose some didactic solutions to solve errors made by French speaking students who study the Spanish as L2. Following this concern attached to the teaching / learning of foreign languages, the study raises the problem of the versatility of the verbs ser and estar opposit to être whose ambivalent character also entails a process of linguistic interference that hinders the assimilation of the values of these copula of the Spanish verbs and their correct use by foreigners learners. At the methodological level, the study is based on several exercises of translation, the direct consultation of some native informants whose mother tongue is the Spanish, together with several grammar manual of reference on this topic. Thus, taking advantage of a broad corpus compiled through these resources, the values and the fonctions of these verbal elements are explained to boost their learning and correct use following some didactic guidelines based on notional, aspectual and comparative analysis.
El propósito esencial de esta contribución es destacar los valores de los copulativos ser y estar del español frente a être del francés, y proponer, a la vez, unas soluciones didácticas ante los errores cometidos por alumnos francófonos que estudian el español como L2. Mediante esta preocupación adscrita a la lingüística aplicada a la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras, se plantea la problemática de la versatilidad de los verbos ser y estar frente a être cuyo carácter ambivalente acarrea también todo un proceso de interferencias lingüísticas que dificultan la asimilación de los valores de estos copulativos del español y el uso correcto de los mismos por algunos aprendientes extranjeros. Al nivel metodológico, el estudio se basó en varios ejercicios de traducción, la consulta directa de algunos informantes nativos cuya lengua materna es el español, junto con varios manuales gramaticales de referencia sobre esta temática. Así, aprovechando un extenso corpus recopilado mediante estos recursos, se explican los valores y el funcionamiento de estos elementos verbales con el fin de impulsar su aprendizaje y su uso correcto siguiendo unas pautas didácticas fundamentadas en los análisis: nocional, aspectual y comparativo.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00