Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Chinese law. A four-keynote when dealing with Chinese partner (liquidated damages, err, dispute and chop)

Tytuł:
Chinese law. A four-keynote when dealing with Chinese partner (liquidated damages, err, dispute and chop)
Prawo chińskie. Cztery podstawowe aspekty współpracy z chińskim partnerem (kara umowna, błąd, spory i pieczęć)
Autorzy:
Pszczółka, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/664566.pdf
Data publikacji:
2017-12-13
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Źródło:
Gdańskie Studia Azji Wschodniej; 2017, 12; 96-103
2353-8724
Język:
angielski
Prawa:
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W celu zbadania, co w krajach zachodnich można nazwać chińskim prawem prywatnym, należy rozważyć i zbadać chińskie zwyczaje i tradycję. Law in books nie są wystarczające ani adekwatne, aby skutecznie i ze zrozumieniem poruszać się w chińskim prawie, ponieważ mogłoby to doprowadzić zagraniczne przedsiębiorstwo do błędnych działań. Trzeba wyjść poza nie i szukać chińskiej tradycji, standardowych lub zakorzenionych praktyk. Lon L. Fuller w Human Interaction and the Law wskazuje, że nie można zrozumieć „zwykłego prawa” (co oznacza oficjalnie ogłoszone lub uchwalone prawa), chyba że najpierw zrozumie się to, co nazywa się „prawem zwyczajowym”. Dlatego przedsiębiorstwo współpracujące z chińskim partnerem, które wybiera ignorowanie wszystkiego poza law in books lub zwykłym prawem, decyduje się działać na oślep. W artykule zawarto wskazówki dotyczące tego, jak poruszać się w chińskim prawie, w szczególności w chińskim prawie umów. Zaprezentowano tu jeden z wielu możliwych sposobów uzupełniania law in books, aby ułatwić działającemu na oślep obcokrajowcowi lub przedsiębiorstwu zrozumienie i sposób stosowania prawa chińskiego. Zagadnienia zawarte w artykule mają na celu dostarczenie osobom współpracującym z chińskim partnerem wskazówek, które pozwolą na osiągnięcie celów związanych z transakcją prawną i wymianą handlową. Jednocześnie artykuł ma umożliwić czytelnikom własną ocenę rozwoju i stosowania prawa we współczesnych Chinach. Zawarto tu studia przypadków pokazujące implementację prawa o chińskiej specyfice. Przykłady obejmują m.in.: niewywiązanie się z umowy, kary umowne, błąd, spory, problematykę pieczęci.

I recognize that the foreign enterprise dealing with Chinese partner not willing to act and conduct business half blind, should beyond the law(s) in the books, search for and acknowledge with Chinese culture, customs, entrenched practices, try to make sure the contract he or she wants to be enforceable and effective, be executed and chopped by Chinese partner, with the stipulated genuine estimation of liquidated damages and mutual understanding of wrongdoing or err when performing contract and be ready and willing to negotiate contract not only before its signature but most importantly upon its execution and thereafter.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies