SummaryThe article presents the Polish translations of the Emperor Hadrian’s poem Animula vagula blandula and the comments on it in the Polish literature (by A. Birley, A. Krawczuk, K. Morawski, J. German, Z. Kubiak, and G. Morcinek). Tese Polish references offer a range of literary approaches to the poem which still trigger a variety of associations and enduring reflections on Hadrian the emperor, and Hadrian the human individual and ‘his little wandering soul.’
Artykuł zawiera przegląd przekładów i komentarzy do znanego wiersza cesarza Hadriana Animula vagula blandula, jakie znajdują się w literaturze opublikowanej w języku polskim (A. Birley, A. Krawczuk, K. Morawski, J. German, Z. Kubiak, G. Morcinek). Są to jednocześnie literackie ścieżki omawianego wierszyka, wywołującego nadal wiele różnorodnych skojarzeń i ponadczasowych refleksji nad cesarzem – człowiekiem i jego duszyczką – wędrowniczką.
Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies
Informacja
SZANOWNI CZYTELNICY!
UPRZEJMIE INFORMUJEMY, ŻE BIBLIOTEKA FUNKCJONUJE W NASTĘPUJĄCYCH GODZINACH:
Wypożyczalnia i Czytelnia Główna: poniedziałek – piątek od 9.00 do 19.00