Tytuł pozycji:
Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española
- Tytuł:
-
Referentes culturales en la traducción de subtítulos. Desafíos planteados por dos culturas meta: la polaca y la española
- Autorzy:
-
Chęś, Agnieszka
- Powiązania:
-
https://bibliotekanauki.pl/articles/638420.pdf
- Data publikacji:
-
2011
- Wydawca:
-
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
- Źródło:
-
Romanica Cracoviensia; 2011, 11, 1
2084-3917
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Culture-bound terms in translation of subtitles. Challenges posed by two target cultures: Polish and Spanish In the article there are presented the results of comparative analysis of translations of two films by W. Allen: Mighty Aphrodite and Annie Hall into the Polish and the Spanish language. The main objective of analysis is to observe: how and to what extent the knowledge of the language of origin and acceptance of loan words can become a factor that influences translation of culture-bound terms in subtitles. According to the hypothesis of the article, there is a visible relation between acceptability of the English language in both cultures of destination: the Polish and the Spanish and translation preferences in subtitling. This hypotheses is supported by numerous examples from the analyzed texts.